Oversatt Aften: Ragnar Hovland om å kjempe med klassikarar

Torsdag 23. august kl. 19 i Kverneland, Litteraturhuset i Oslo.

Ragnar Hovland, forfattar og omsettar, er midt i prosessen med å gi Emily Brontës kjende klassikar Wuthering Heights ny språkdrakt på norsk og vil snakke om korleis det artar seg. Noko av vanskane med å omsette så gammal klassisk tekst er at ein som alltid vil prøve å vere mest muleg trufast mot originalen. Dette gjer det ekstra krevande å få ein til dels kronglete original til å gli lett på norsk, og gjere den god å lese for ein samtidig lesar. Dei klassikarane som held seg gjennom tidene, er laga av slikt stoff at dei kan skine gjennom ulike periodars språklege bearbeiding, noko som jo mest blir gjort kvar gong dei blir skrivne på nytt på andre språk. Les mer

Normalkontrakten — ny honorarsats

Normalt honorar fra 1. juli 2018 er kr 211,06 per 1000 tegn, medregnet mellomrom (fra 205,12).

Avtale om Normalkontrakt for oversettelser er inngått mellom Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening og Norsk Oversetterforening på den ene siden og Den norske Forleggerforening på den andre.

Avtalen ble inngått 20.oktober 2006 og gjelder normalkontrakt for oversettelser, som regulerer forlagsutgivelser av oversatt litteratur. Normalkontrakten skal brukes for alle avtaler om oversettelse som inngås etter 1. oktober 2006, og når avtalepartene er medlemmer i de ovennevnte foreninger.

Kontrakten finner du HER

Nytt fra Norsk Oversetterleksikon: Martin Gran (1867–1938)

Martin Gran var pedagog, litteraturhistoriker og oversetter. I 1922 tok han Norges første doktorgrad innen slavisk filologi, på Dostojevskijs ungdomsverker. Russisk lærte han seg per korrespondanse. Arbeidet som undervisningsleder ved Norsk Korrespondanseskole – Norges største brevskole – krevde sitt av tid og krefter, og oversettervirksomheten ble en kort, hektisk periode i årene omkring 1930. Likevel rakk han å oversette flere betydningsfulle verker, blant annet Lev Tolstojs kjemperoman Krig og fred og Oscar Wildes eneste roman, Portrettet av Dorian Gray.

Les mer i Erik H. Egeberg ferske artikkel i Norsk Oversetterleksikon.

Nytt fra Norsk Oversetterleksikon: Elsa Uhlen (1901–1976)

«Hennes oversettelse oppfyller det høyeste krav man kan stille til en oversettelse. Den virker ikke som den er oversatt, den virker som den er skrevet på norsk. Hun har funnet frem til en enkel, naturlig og uttrykksfull språkdrakt, som passer til tonen og stemningen i Tolstojs fortellinger og legender. Elsa Uhlens språkføring virker tvers igjennom norsk. Juryen finner dette så meget mer beundringsverdig som Elsa Uhlen ikke er født i Norge.» Les mer

Oversetterprogram på Bjørnsonfestivalen 2018

5.–9. september arrangeres Bjørnsonfestivalen i Molde. Norsk Oversetterforening arrangerer i samarbeid med festivalen i år tre programposter i serien «Oversetterne kommer»: Hilde Rød-Larsen skal under overskriften Like sant som det er fiksjon snakke om Elizabeth Strouts forfatterskap og sine møter med det som oversetter, Ika Kaminka skal holde innledning til visning av filmen Dreaming Murakami på Molde Kino, og Øystein Vidnes skal fortelle om arbeidet med å oversette Mary Shelleys Frankenstein. Les mer