Årets Bastianpris i kategorien barne- og ungdomslitteratur er tildelt Sverre Knudsen for oversettelse fra engelsk av Kodenavn Bananas av David Walliams, utgitt på Aschehoug. Prisen ble delt ut under feiringen av oversetternes skytshelgen Hieronymus 28. september.

Komiteens begrunnelse:

«Årets prismottaker har i en årrekke vært en vektig leverandør av oversatt barne- og ungdomslitteratur. Prismottakeren oppviser en spesiell glede over og evne til å fargelegge tekstene med velvalgte adjektiver som kunne vekke selv den søvnigste leser, når han fra det strukturalisten Roman Jakobson kaller språkets seleksjonsakse velger ut – eller finner opp – sjeldne og/eller nyskapende ord som gampetryne, kakkenynner eller rappenskralle.

I en tid der så vel barne- og ungdomslitteraturen som voksenlitteraturen i stadig større grad har begynt å gjøre bruk av effekter som opprinnelig har tilhørt tegneserienes domene, nemlig visuelle innslag og dertil egnede onomatopoetikon, har prismottakeren med fryktløst blikk også skuet dypt i den onomatopoetiske brønn og derfra hentet en ordfangst av de sjeldne – ja så til de grader har årets prisvinner gått inn for oppgaven at man begynner å lure på om han rett og slett har gått til anskaffelse av et eget oppdrettsanlegg for helt nye arter. For hva skal man ellers si om fortettede lydmeningsenheter som

KROOMADOBB! MUNTIMUTT! BROODADOSSEL!
eller
Grommel! Trissel! Durgel!
for ikke å forglemme
Tøssel! Grobbel! Fujissel!
lydkolorerende ord som
GGGRRRUUURRR!
eller de vokalrullende
bisj! basj! bosj!
skviis! skvaak! skvææk!

I tekstlig sammenheng kan det høres slik ut, for eksempel da en admiral halter bort til ei lita jente:

Han reiste seg og haltet bort til den lille jenta.
DØFF! DØFF! DØFF!

Og sånn kan det lyde etter at en dør har fått hengslene revet av og gått i gulvet med et BOOM, idet politimester Bjeffen tråkker inn:

Dåff! Dåff!

Og her utvides lyden da ei jente …
landet på rumpa på det øverste trappetrinnet med et DUNK …

DRUMPK!

Denne språklige oppdagergleden gir oss ikke bare lydmalende nyord, men også nyskapende ord som raskt kan finne veien inn i hverdagsspråket, som da årets prismottaker i fjorårets utgivelse kommer opp med uttrykket en klemom. Det forklares på følgende måte:

Erik hadde mistet foreldrene sine i krigen. De var flinke til å gi klemmer. Noen ganger hadde de samlet seg i en familieklem, med Erik mellom seg. De kalte det en klemom. Klemme og mellom.

I tillegg møter vi et persongalleri med oppfinnsomme navn som Bjarne Bister, Korporal Velling, frøken Gnag, barnehjemsbestyrer fru Blodstenk, den brutale museumsvakten herr Dengen, politimester Bjeffen, og mange, mange flere.

Når lydmalende ord og nyskapende uttrykk kombineres og bakes inn i en hovedtekst på denne måten, oppstår en sjelden kombinasjon av tekst, bilde og lyd, hvor elementene forsterker hverandre og gir den samlede fortelling en nærmest uimotståelig fremdrift, kort sagt en page turner-kvalitet – som for eksempel i denne utvalgte passasjen fra fjorårets oversettelse:

VOOSJ!
Erik stupte rett mot treet.
Hodet hans traff stammen med stor kraft …
DONK!
… og han endte langflat på bakken.
DUMP!
«ERIK!» ropte Sid fra lastebilen som bare steg høyere og høyere opp mot himmelen. Erik fant brillene sine, kom seg på beina og begynte å klatre opp i treet som om det var en stige. Da han var kommet så høyt det var mulig å nå …VOOMPH!
… hoppet han så langt han kunne, og landet på panseret av lastebilen.
DOINK!

Vi gjør et hopp til neste side, der de dinglende beina til Erik smeller borti de høyeste tretoppene:

TVÆKK! TVÆKK! TVÆKK!
«ARGH!»
Med en hånd på rattet i lastebilen nappet Sid av seg et av beina sine …
PÅPP!
… og lente seg så langt ut av vinduet han klarte å komme.
«HOLD DEG FAST I FOTEN MIN!» ropte han.

(Vi kan røpe at det endte godt.)

Bastian-juryen for barne- og ungdomslitteratur gir dermed i år prisen til oversetteren av David Walliams bøker fra 2012–2022, hvor den nyeste i rekken er fjorårets Kodenavn Bananas: Vi gratulerer! Sverre Knudsen!»

Sverre Knudsen (f. 1955) oversetter fra engelsk, svensk og dansk.

Bastianprisen er Norsk Oversetterforenings pris for fremragende oversettelse av et skjønnlitterært verk. Det utdeles normalt to priser hvert år, hvorav en for barne- og ungdomslitteratur. Fra og med 2006 presenteres en kortliste til Bastianprisen. Det er ingen kortliste til Bastianprisen for barne- og ungdomslitteratur.

Bastianprisen har vært delt ut siden 1951, Bastianprisen for barne- og ungdomslitteratur siden 1984. Prisen består av en statuett og kr 50 000.