Nominasjonene til Kulturdepartementets priser for barne- og ungdomslitteratur utgitt i 2022 er nå klare, deriblant nominasjonene til Oversetterprisen. For bokåret 2022 er til sammen 23 forfattere, illustratører, tegneserieskapere og oversettere nominert innenfor disse sju kategoriene: Litteraturprisen, Bildebokprisen, Fagbokprisen, Tegneserieprisen, Debutantprisen, Illustrasjonsprisen og Oversetterprisen.
Prisutdeling ved kultur- og likestillingsminister Anette Trettebergstuen
fredag 24. mars kl. 13.00. Norsk barnebokinstitutt administrerer jury og prisutdeling.
De nominerte til Oversetterprisen er:
Merete Alfsen for oversettelsen fra engelsk av Ben Clantons Narves kule fiskeskole, Vigmostad & Bjørke
Narves kule fiskeskole er bok nummer seks i serien om den fantastiske narhvalen Narve og maneten Manet. De er ute og blåser såpebobler da de møter en hel stim med herlige fiskebarn på vei til skolen. Narve og Manet blir med dem. Vel framme ender Narve og Manet opp som vikarer fordi læreren, Herr Kulefisk, er forkjøla. Timeplanen som følger er av den uvanlige sorten, med timer som vaffelmatikk, faktajakt og naturoppdagelsesferd. De sjeldent ivrige elevene bidrar til morsomme undervisningstimer med fart og læringsglede.
Oversetter Merete Alfsen fanger opp og serverer leseren både tempo og snert, samtidig som hun mestrer å bevare sammenheng og helhet i denne lekne og underholdende boka. Narves kule fiskeskole er ei bok som krever kreativitet av en oversetter, og norske lesere kan her boltre seg i et hav av ord og uttrykk som byr på mengder av humor og fantasi. En gjennomført og stilsikker oversettelse fører til at den norske utgaven av boka bevarer originalens lekenhet både i ord og handling.
Merete Alfsen (f. 1950) har oversatt over 100 bøker fra engelsk og amerikansk siden debuten som oversetter i 1981. Før hun ble oversetter jobbet hun i NRK, og hun har også vært fast litteraturanmelder i Dagbladet. Som oversetter har hun mottatt en rekke priser for sine oversettelser for barn, ungdom og voksne. Les mer om Merete Alfsen her, og på Wikipedia.
Morten Hansen for oversettelsen fra engelsk av Judd Winicks Gina og den store hemmeligheten, Vigmostad & Bjørke
I dette åttende bindet av Hilo-serien, er det Gina som er hovedperson. Verdens tidslinje har blitt snudd på hodet. Jorda har blitt overtatt av ikke-menneskelige og magiske vesener, men for menneskene er det forbudt å utøve magi. Familien til Ginas venn DJ er borte, og siden Gina har magiske evner, er det hun som må løse alle problemene som oppstår. Sammen med vennene DJ og Hilo må hun prøve å redde jorda og snu tida før verden er forandret for alltid. Og ingen må oppdage Ginas magiske evner.
Å oversette tegneserier byr på egne utfordringer. Teksten består typisk av replikker, og språket må dermed kunne overbevise som «muntlig». Begrenset plass i snakkeboblene kan dessuten gjøre det nødvendig å være ganske fri, samtidig som oversetteren skal bevare tekstens stil og innhold. Dette er elementer Morten Hansen mestrer imponerende godt. Av mer spesifikke utfordringer i denne teksten kan nevnes en av hovedpersonenes hang til å fortelle vitser, gjerne basert på språk og ordspill, og her boltrer oversetteren seg med velplasserte poenger.
Morten Hansen (f. 1972) har jobbet som oversetter siden 1995, primært med skjønnlitteratur, både barne-, ungdoms- og voksenlitteratur, men også sakprosa. I 2004 mottok han Kultur- og kirkedepartementets oversetterpris for Ønskelisten av Eoin Colfer. Per 2022 har han oversatt rundt 120 titler fra engelsk og svensk. Les mer om Morten Hansen her.
Vibeke Saugestad for oversettelsen fra engelsk av Angie Thomas’ Betongrose, Gyldendal
17-årige Maverick får livet snudd på hodet da han får vite at han er faren til bestekompisens baby. Barnets mor, Iesha, er utslitt og deprimert etter å ha tatt seg av babyen i tre måneder, og plutselig sitter Mav med ansvaret for sønnen. Han blir dumpet av kjæresten Lisa, og fetteren Dre tvinger Mav til å slutte å selge dop. Nå er det skole, dårlig betalt jobb og papparolle som gjelder. Men hvordan skal han få livet på rett kjøl? Hvordan skal han få nok penger? Hva må til for å vinne Lisa tilbake? Og skal han hevne drapet når fetteren Dre blir drept?
Vibeke Saugestad har gjort en solid jobb med denne sterke og velskrevne fortellinga. Språket glir lett, og det er fort gjort å glemme at dette er en oversettelse. Samtidig frigjør Saugestad seg nok fra den amerikanske originalen til å skape en helhetlig fortellerstemme som virker svært overbevisende på norsk. Denne oversettelsen vitner om at Saugestad har god forståelse for miljøet handlingen utspiller seg i, og inngående kunnskap om det muntlige amerikanske språket i romanen.
Vibeke Saugestad (f. 1976) er oversetter, musiker og vokalist. Hun oversetter skjønnlitteratur fra engelsk, amerikansk og svensk til med hovedvekt på amerikansk samtidslitteratur. I 2021 ble hun tildelt Bastianprisen for barne- og ungdomslitteratur 2021 for sin oversettelse av På vei mot toppen av Angie Thomas fra engelsk. Les mer om Vibeke Saugestad her, og på Wikipedia.