Nominasjonene til Kulturdepartementets priser for barne- og ungdomslitteratur utgitt i 2021 er nå klare, deriblant nominasjonene til Oversetterprisen.  For bokåret 2021 er til sammen 26 forfattere, illustratører, tegneserieskapere og oversettere nominert innenfor sju kategorier: Litteraturprisen, Bildebokprisen, Fagbokprisen, Tegneserieprisen, Debutantprisen, Illustrasjonsprisen og Oversetterprisen.

Prisutdeling ved kultur- og likestillingsminister Anette Trettebergstuen fredag 11. mars kl. 13.00. Norsk barnebokinstitutt administrerer jury og prisutdeling og kommer tilbake med endelig program for prisutdelingen om kort tid. Arrangementet vil også bli strømmet fra Nasjonalbibliotekets auditorium.

De nominerte til Oversetterprisen er:

Line Almhjell for oversettelsen fra engelsk av Jack Meggitt-Phillips’ Beistet og Bettina, Gyldendal

Ebenezer Tweezer har et beist på loftet, og det er han godt fornøyd med. Han mater udyret med det det vil ha, og til gjengjeld får 512 år gamle Ebenezer evig liv. En perfekt avtale, bortsett fra at Beistet stadig blir grådigere og nå krever at det skal mates med barn. Ebenezer oppsøker et barnehjem og tar med seg det vemmeligste barnet de har tilgjengelig. Bettina ankommer historien og sørger for at latteren sitter løst når man leser om møtet mellom to relativt usympatiske typer, som etter hvert klarer å gjøre hverandre til bedre mennesker.

Line Almhjell har gjennom sin stilsikre oversettelse klart å ivareta den engelske originalens elegante og tørrvittige språktone på mesterlig vis, likeså den skrekkromantiske, lett makabre, men dog så humoristiske atmosfæren. Dette er en morsom og absurd roman med en nokså lykkelig slutt. Line Almhjells språk flyter så godt at vi straks glemmer at denne boka er en oversettelse.

Line Almhjell er oversetter og jobber fra engelsk, svensk og dansk til norsk. Hun har en master i medier, kommunikasjon og IT fra NTNU, med mellomfag i engelsk fra Universitetet i Oslo, og har lang erfaring som journalist, blogger, tekstforfatter og innholdsprodusent i tillegg til arbeidet som oversetter. Hun var nominert til Kulturdepartementets oversetterpris for henholdsvis Bare i Brooklyn (2015) og Som Ild (2016), og mottok prisen for bokåret 2017 for oversettelsen fra svensk av Jessica Schiefauer: Guttene (Gyldendal). 


Runa Kvalsund for oversettelsen fra svensk av Oskar Kroons Vente på vind, Samlaget

Den stille og introverte jenta Venge er eg-forteljar i denne prislønte romanen av den svenske forfattaren Oskar Kroon. Venge er hos morfar på øya. Ho drøymer om å bli sjømann og segle til fjerne hamner. Men heime i byen er mamma lei seg, for pappa har flytta frå både mamma og Venge. Han har ny sambuar, og no skal dei få ein baby. Det er noko av det Venge ikkje liker å tenkje på. Livet i byen kjennest heldigvis langt borte, for på øya er Venge oppteken med å pusse opp ein gamal båt. Og ein dag dukkar det plutseleg opp ei jente med svart hatt.

Det er språket som ber denne stillfarne og poetiske romanen. Trass sterke kjensler og store livsendringar for ein hovudperson som er midt i overgangen frå barndom til ungdom, er språket stille og roleg og fullt av nærvære. I den norske omsetjinga har Runa Kvalsund på ein framifrå måte klart å ta vare på den varme tonen i originalen, og ho har også klart å vidareføre Oskar Kroons stramme, kjenslevare og poetiske språk.

Runa Kvalsund er utdanna litteraturvitar og jobbar som forlagsredaktør for skjønnlitteratur i Samlaget. Kvalsund kjem frå Trondheim, har tidlegare arbeidd i Schibsted forlag, Forlaget Oktober og vore kulturjournalist i Klassekampen og Vårt land.


Hedda Vormeland for oversettelsen fra nederlandsk av Annet Schaaps Lampe – et sjøsalt eventyr, Omnipax

Dette er en gripende og fantastisk fortelling om barn som har mistet foreldre. Emilia, kalt Lampe, er datteren til en fyrvokter som ikke mestrer livet lenger. Datteren må vokte fyret, og når det går galt, blir hun skilt fra faren med tvang. Hun møter «monsteret» Edvard i det store, mystiske huset hun blir plassert i. Vekslende synsvinkel gir stemmer til disse to og mange flere i det frodige persongalleriet. Dette er en roman full av sjøsprøyt, sjørøvere, sorg, galskap, skrekk og underlige skapninger – en fortelling man raskt blir fanget i.

Fra starten råder en litt dyster, men også underfundig og trøstende stemning, som Vormeland formidler mesterlig gjennom sin oversettelse fra nederlandsk til norsk. Boka er en innholdsrik reise, hvor oversettelsen formidler det eventyraktige, skumle og morsomme språket fra originalversjonen. Alle skikkelsene har forskjellige stemmer og personligheter, og Vormeland gjengir små rim og regler med poetisk styrke. Til sammen gjør dette boka til en skatt av en leseropplevelse.

Hedda Vormeland er litteraturviter fra Universiteit van Amsterdam og NTNU, siden 2007 fulltids frilansoversetter primært av nederlandsk skjønnlitteratur og har siden 2016 sittet i styret for Norsk Oversetterforening.