Velkommen til Oversatt Aften med Bastian-treff torsdag 5. desember kl. 19 i Kverneland, Litteraturhuset i Oslo.

Bastianprisen er Norsk Oversetterforenings pris for fremragende oversettelse av et skjønnlitterært verk. Det utdeles normalt to priser hvert år, hvorav en for barne- og ungdomslitteratur. Denne kvelden kan du møte årets mottakere av den prestisjetunge prisen, Sverre Dahl og Kirsti Vogt, som skal snakke om sine oversettelser av henholdsvis Daniel Kehlmanns Tyll (fra tysk) og Jessica Townsends Ingenlund: Morrigans forbannelse (fra engelsk).

I begrunnelsen for tildelingen av prisen til Sverre Dahl fremhever juryen blant annet følgende: «Om storfolk skal kjennes på kjøretøyet, skal en oversetter kjennes på dialogen. Replikkvekslingen er selve motoren i denne romanen, det som i første rekke gir den liv og dynamikk, og kanskje også der det menneskelige trer tydeligst frem – i utvekslingen av dumheter, misforståelser, vittigheter, ironi, spydigheter. Også denne verbale akrobatikken håndterer oversetteren med smidighet og nålestikksuffisanse. Eller som konsulenten nøkternt formulerer det: «Her har vi med et heldig møte mellom oversetter og forfatter å gjøre.» Sehr gut

Foto: Blunderbuss.

Om Kirsti Vogt og hennes oversettelse av Ingenlund sier juryen blant annet dette: «Boken er full av ny-ord og navn, oppfunnet av forfatteren med sprudlende kreativitet, og oversetteren må bruke stor språklig fantasi for å gjengi dem på norsk i forfatterens ånd samtidig som det tas hensyn til både meningsinnhold, klang, rytme og bokstavrim. Allerede tittelen byr på en utfordring: Nevermoor – nydelig oversatt med Ingenlund. Hovedpersonens navn er forsiktig fornorsket fra Morrigan Crow til Morrigan Kråkh, og da kan også familiens hjem – Crow Manor – bli til Kråkheslottet. Byen Jackalfax er blitt til Sjakkelfoss, og Pip Gilchrest heter Pål Gildeskål – navn som ligger lett i munnen på norske lesere, enten de leser høyt eller inni seg.»

Lenke til Facebook-arrangement finnes her.

Hjertelig velkommen!