Førstehjelpsskrin for frilansere — en snarvei til hjelp når du trenger det

Ordet «frilanser» begynner med «fri», og den friheten er mange oversetteres største frynsegode. Men når noe av en eller annen grunn skjærer seg, kan frihetsfølelsen fort fortrenges av en fornemmelse av å være … i fritt fall. Derfor har vi lagd dette førstehjelpsskrinet for frilansere: en oversikt over rettigheter og muligheter du har, og over steder du kan henvende deg når økonomien svikter – enten det skyldes pandemi, konkurser, sviktende helse eller andre uforutsette omstendigheter. Slike ting vil de fleste oppleve i løpet av et yrkesliv, og da er det viktig å ha et sikkerhetsnett. Kommer du på andre ting skrinet bør inneholde, er vi takknemlige for tilbakemeldinger og innspill.

Klikk her og finn førstehjelpsskrinet

Nytt fra Norsk Oversetterleksikon: Leo Strøm (1920–2018)

«Leo Strøm leverte et solid bidrag til norsk oversettelseslitteratur i tiårene etter andre verdenskrig, med særlig vekt på amerikanske samtidsromaner. Men han oversatte også 17 franske romaner, deriblant Romain Garys Dagens farver, som skaffet ham Bastianprisen. Strøm oversatte dessuten D.H. Lawrences omstridte roman Lady Chatterleys elsker, men er likevel best husket for oversettelsen av Ernest Hemingways korte, men tidløse roman Den gamle mannen og havet. Han var en av stifterne av Norsk Oversetterforening i 1948, og ble i 1998 utnevnt til æresmedlem i foreningen.»

Slik innleder Peter Fjågesund artikkelen om Leo Strøm — les mer i Norsk Oversetterleksikon.

Nytt fra Norsk Oversetterleksikon: Elisabeth Brochmann (1855–1915)

«Elisabeth («Lisbeth») Brochmann var oversetter, litteraturanmelder, spaltist og organist. Hun fikk tidlig interesse for litteratur og musikk, og begynte som ganske ung å sende innlegg til aviser og blader, først mindre stykker og anmeldelser, senere også føljetonger og faste spalter med mer praktisk innhold, etter hvert også oversettelser av artikler, noveller og romaner. De siste 19 årene av sitt liv oversatte hun en rekke av bøkene til Arthur Conan Doyle, både historiske romaner og spenningshistorier som dem om Sherlock Holmes. Oversettelsene ble gitt ut samtidig i Norge og Danmark, og språket var preget av at de skulle leses i begge land. Til tross for dårlig helse var Brochmann aktiv i foreningsliv og filantropisk arbeid, og talte den kvinnelige landsungdommens sak.»

Les mer om Elisabeth Brochmanns liv og virke i Norsk Oversetterleksikon.

Utdeling av Det skjønnlitterære oversetterfonds pris

Det skjønnlitterære oversetterfonds pris ble delt ut under Norsk Litteraturfestivals digitale program fredag 29. mai. Prisen ble overrakt av jurymedlem Janicken von der Fehr. Ute Neumann, årets prismottaker, ble intervjuet av litteraturviter Janneken Øverland. Se hele intervjuet her.

Det skjønnlitterære oversetterfonds pris deles ut for en oversetters samlede virke og er på 50 000 kroner.
Film: Jørn Nyseth Ranum.

Nytt fra Norsk Oversetterleksikon: Jane Austen på norsk

«Jane Austen (1775–1817) sin forfattarskap ligg to hundreår tilbake i tid, og har vore omsett til andre språk sidan starten. Norsk var det sjette framandspråket ho kunne lesast på, og Norge var eit av berre sju land som gav ut omsettingar på 1800-talet. På 1900-talet og seinare har det derimot vore ein tsunami av omsettingar over heile verda, og bøkene har kome i minst sju hundre ulike framandspråklege versjonar.[1] I Norge har sju ulike omsettarar gitt oss i alt ti norske versjonar av romanane.»

Slik innleder Marie Nedregotten Sørbø artikkelen om Jane Austen-oversettelser — les hele artikkelen i Norsk Oversetterleksikon.