NOs kulturreise 2018 — dag 7, i Tours

Byvandring med guide åpnet dagen. Vi har gått den historiske bydelen på kryss og tvers og besøkt la Cathédrale Saint-Gatien. Formiddagen ble avsluttet med vinsmaking og testing av noen lokale matspesialiteter. Etter kafébesøk med epleterte sto Clos Lucé i Amboise for tur. Her tilbragte Leonardo da Vinci sine siste år, fra 1516 til 1519. I parken rundt det lille slottet er noen av da Vincis mange oppfinnelser utstilt. Vi begynner å få Karl VIII og Anne de Bretagne på plass i historien. Kapellet i slottet ble bygget av Karl for Anne. Her sørget hun over barna hun mistet; av de 14 hun fødte, levde kun to opp.

De med skritt-tellere nådde antagelig dagens mål, og det var godt at kveldens felles måltid ble inntatt rett over gaten for hotellet.

NOs kulturreise 2018 — dag 6, fra Fontevraud til Tours

Vi har tatt oss fra Fontevraud til Tours via omveier. Dagen åpnet med Rabelais og omvisning i Musée Rabelais i Seuilly med lokalguide. Et beskjedent oppvekststed for en av Frankrikes fremste renessanseforfattere. Etter kort lunsjstopp fortsatte vi med Balzac og Château de Saché, også her med lokalguide. En ikke fullt så beskjeden demeure. Ankomst Tours på sen ettermiddag, frikveld og tid til å prosessere alle inntrykk. PS: Søk i grøftekanter avblåst, koffert er tilbake.

 

NOs kulturreise 2018 — dag 5, fra Angers til Saumur og omegn og så til Fontevraud

Halvveis ut i reisen forlot vi Angers i strålende vær og startet dagen med besøk på Cadre Noir i Saumur. Et spennende møte med en for oss ukjent profesjon. Vi hadde flaks med oss og fikk se litt av den treningen som nå foregår før neste oppvisning. Lunsj på en troglodyte-restaurant før omvisning og smaking i Caves Ackerman. Intens dag med Musée de Saut aux Loups som siste post før innkvartering på Hostellerie de la Croix Blanche i Fontevraud. Litt dramatikk ble det også. På vei fra Ackerman måtte sjåføren ut å lukke bagasjeluken bak på bussen. Den hadde antagelig åpnet seg på de humpete veiene. Lukket ble den, men en koffert dukket ikke opp ved avlasting. Si fra til alle du kjenner i dette området — ut og let i grøftekanter!

NOs kulturreise 2018 — dag 4, i Angers

Første post på dagen var møte med oversetterstudenter på Université Catholique de l’Ouest. Studentene som er i sitt siste masterår, arbeider ikke med litterær oversettelse, men etter Bente Christensens innlegg ble det kanskje sådd noen tanker. Vi spise lunsj i universitetsrestauranten før noen timers frislipp i byen med besøk i Maison d’Adam og Cathédrale Saint Maurice. Tilbake på universitetet fikk vi besøk av forfatteren Benôit Grelaud som fortalte om sitt forfatterskap, og om hvordan han jobber for å markedsføre sine bøker.

NOs kulturreise — dag 3, fra Nantes til Angers

Vi har forlatt Nantes og befinner oss nå i Angers. Flott dag med særdeles gode guider, først på Musée Lurçat, deretter Château d’Angers (Château des ducs d’Anjou) med la Tapisserie de l’Apocalypse. Konger og hertuger — med koner og mødre — begynner nå å falle på plass for oss. Middelalderens religiøse og politiske koder likeså. Dagens program ble avsluttet med foredrag om Rabelais; oversettelse av gammel fransk til moderne fransk. Brasserie de la Gare satte punktum for dag 3. Les mer

NOs kulturreise 2018 — dag 2, i Nantes

Nantes byplanlegging og arkitekturutvikling står nå klart for oss etter to og en halv times byvandring med Florian. Dette er en vakker og spennende by! Etter lunsj på La Cigale (sies å være Frankrikes vakreste brasserie) ble vi guidet gjennom byens historie på Château de Nantes. Byen er Jules Vernes fødeby, og vi avsluttet dagens program med kveldsforedrag om Verne og en annen kjent lokal forfatter, Julien Gracq. Alle leser novellen Veien av Gracq på senga i kveld, oversatt av Birger Huse.

NOs kulturreise 2018 — dag 1, fra Oslo til Nantes

Vi er ankommet Nantes og er klare for ti dager med fransk kulturpåfyll. Vår kjentkvinne Ellen Foucher møtte oss på flyplassen med cidre, vin rosé et brioche. Det er godt og varmt med 23 grader kl. 22, de obligatoriske galettes et  crêpes er fortært, og som seg hør og bør fulgte det Berlingot med regningen. I morgen tar vi fatt på Nantes med chaussures confortables.

Fra Nevermoor til Ingenlund – eller hvorfor i all verden oversette navn?

av oversetter Kirsti Vogt

Når en oversetter river seg løs fra tastaturet, går ut i den virkelige verden og forteller noen der hva hun jobber med, og disse noen er opptatt av det vi kaller fantasylitteratur, er det et tema som alltid dukker opp i samtalen: Oversettelse av navn.

For det er altså primært i fantasysjangeren vi iblant oversetter eller fornorsker navnene og hele det litterære universet. Og det er sånt som skaper diskusjon. Noen synes det er flott, andre synes det er tullete tukling med forfatterens verk. En del Tolkien-fans tilhører sistnevnte gruppe. Av og til skulle man nesten tro at Tolkien er Gud og at hans oversettere har besudlet selveste skaperverket. Når jeg treffer den typen, har jeg en viss glede av å la dem holde på en stund før jeg spør om de virkelig synes at oversetterne burde ha ignorert Tolkiens instruks om at alle navn i hans verker skulle oversettes. Da blir det ofte litt stille. Les mer

Det eine ordet tar det andre

av oversetter Anne Karin Torheim

For ei stund sida høyrde eg om eit forfattarintervju, der intervjuaren spurte den skjønnlitterære forfattaren om språket er viktig. Kva forfattaren svarte er uvisst, men kanskje han eller ho gjorde det same som Dag Solstad, då Eva Bratholm spurte om han trudde på litteraturen – nemleg lét vere å svare. For å få eit interessant svar kan ein journalist sjølvsagt gjere seg meir uvitande enn han eller ho er, men det får vere måte på idiotspørsmål. Les mer

Litteraturfestivalen på Lillehammer: Går, gikk, har gått – til alle dagers ende?

Den tyske forfatteren Jenny Erpenbeck (f. 1967) var en av hovedgjestene på årets litteraturfestival, og i Oversettertimen fikk en fullsatt uteservering høre om hvilke utfordringer hennes oversetter Ute Neumann sto overfor da hun skulle overføre to av forfatterens bøker til norsk. Elisabeth Beanca Halvorsen fikk en motvillig oversetter i tale, og klarte å få henne til å fortelle om tematiske og stilistiske fellesnevnere og særtrekk ved de kritikerroste romanene Går, gikk, har gått og Alle dagers ende, begge utgitt på Forlaget Oktober. Les mer