«Han var hverken ung eller gammel, bukkeskjegget viftet i løse luften og avslørte en dundrende manko der hvor haka skulle vært. Hvor andre folk har nesen, eide han en dobbeltløpet brusksnabel av stor virkning. Den brukte han til å snakke med.» (Et forargelsens hus, 1937)

Sitatet er hentet fra en av Paul René Gaugins mange oversettelser. Selv om han nok var mest kjent for offentligheten som grafiker og illustratør, var Gauguin også en flittig og allsidig oversetter gjennom mesteparten av sitt liv, med særlig betydning for formidlingen av fransk etterkrigsdramatikk på norske scener. (Og om du lurer: Ja, han var sønnesønn av den franske maleren med nesten samme navn – og hans danske oversetterkone.)

Les mer om Paul René Gaugins virke som oversetter i Atle Næss’ artikkel.