«Vi ligger ni kilometer bak fronten. I går ble vi avløst. Nå har vi magen fylt av hvite bønner og oksekjøtt og er mette og tilfredse. Selv til kveldsmåltidet har hver enkelt av oss kunnet skaffe seg et ekstra kokekar fullt av mat. I tillegg vanker det dobbelte pølse- og brødrasjoner – det monner.»

Slik åpner Ragnar Kvams oversettelse av klassikeren «Intet nytt fra vestfronten» av Erich Maria Remarque. Romanen var i sin tid verdens mest etterspurte, og allerede i utgivelsesåret 1929 hadde den nådd et opplag på 900 000 i Tyskland alene. Det tok likevel 26 år før boka utkom i norsk oversettelse, men ifølge artikkelforfatter Jørn Roeim står Kvams versjon seg like godt den dag i dag.

I løpet av en drøy tyveårsperiode, fra 1948 til 1969, oversatte Kvam over åtti bøker fra engelsk, tysk, fransk, svensk og dansk. Hovedsakelig lødig skjønnlitteratur, men også reiseskildringer og populærvitenskap. Blant kjente verker kan nevnes Oscar Wildes «Bildet av Dorian Gray» (1959), Brendan Behans «Borstal-gutt» (1960) og Raymond Chandlers «Kvinnen i sjøen» (1952) og «Den lange søvnen» (1954).

Les mer i Jørn Roeims artikkel i Norsk Oversetterleksikon.