FIT-konferansen 2014

CALL FOR PAPERS!
What can you expect from the FIT World Congress?
The FIT World Congress is an international conference which brings together all those involved in the language sector: translators, interpreters and terminologists, students and teachers, newcomers and experienced professionals, product and service providers – all those for whom professional language services are a must.
Les mer

Oversatt aften: Isolasjon

Litteraturen evner av og til å ta oss med inn i rom som ellers er lukket for oss, og gi en forståelse for tenkemåter som er vokst fram under helt spesielle betingelser. Februarutgaven av Oversatt aften skal ta for seg to bøker som undersøker hva slags forestillinger og virkelighetsoppfatninger som kan blomstre når alle korrektiver og all innblanding utenfra blir avvist.
Noahs ark, Thorvald Meyersgt. 23, tirsdag 26.2. kl. 20.00. Les mer

Adams arv av Astrid Rosenfeld

Av oversetter Astrid Nordang

Dette er en av de bøkene som dumper ned i den elektroniske postkassen til vurdering, og som jeg verken vet noe om eller har noen større forventninger til idet jeg tar fatt. Og fordi jeg er for gjerrig til å printe ut hele manuset, får mac-en fungere som lesebrett.
Nå er det gjerne gode bøker som finner veien til kjøttvekta her oppe, i det minste bøker som er utgitt og solgt til utlandet. Men en debutant? En som har jobbet med teater i California og casting i Berlin? Langsomt går det opp for meg hvor annerledes dette er, hvordan hun har grep om det hele og kanskje også hvor hun vil med å gi oss historien i form av en ”lesning” av naziledernes ansikter, utført av jødiske stabeiser som vil få en pekepinn om hva de har i vente. Jeg mener: hva betyr vel avstanden mellom øynene, overleppens areal og eventuelt ovale ansiktsform?

Rosenfeld er av dem som bare har det. Hennes talent, innlevelsesevne og stilsikkerhet er udiskutabel. Hun skriver umiskjennelig tragisk og umiskjennelig komisk. Og kanskje, kanskje har hun bare denne ene boka. Det gjenstår å se. For hun viser så avgjort en evne til diktning når hun går inn i hodet på to gutter og siden unge menn, den første grandnevø av den andre. De skal aldri møte hverandre, Adam og Edward, men sistnevnte får til stadighet høre at han har Adams munn, Adams øyne, Adams nese. Når det kommer fra bestemorens munn – Adams svigerinne – er det så avgjort ikke et kompliment, men et illevarslende tegn. Og med det er fysiognomiens rolle innskrevet. Les mer

Banff International Literary Translation Centre

CALL FOR APPLICATIONS
The Banff International Literary Translation Centre is a three-week residency program offering literary translators an opportunity to focus on a current project, network with colleagues in an international literary forum and, in some cases, spend time with the writer whose work they are translating.
Les mer

Verden er en oversetter unna!

Uten oversettelser ville vi ikke ha fått hele verdenslitteraturen servert i biblioteker og bokhandeler på velklingende norsk. Derfor setter vi av tre hele dager til å diskutere, problematisere og feire oversettelse i all sin mangslungne prakt! Norsk Oversetterforening (NO) og Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening (NFF) går sammen om å fylle Litteraturhuset med oversetteriets edle kunst, og har som mål å belyse så mange problemstillinger som mulig. For hvordan oversetter man egentlig Pippi til arabisk? Hva skal til for å bli en god tolk, og hvorfor har vi et insekt som heter kommasmyger på norsk?

Les mer

Snøggtreff – Møte en redaktør

Klar for en date? Oversatte dager tar sitt oppdrag som møteplass på alvor, og legger til rette for raske møter mellom oversettere og forlag. Kanskje du treffer noen du liker? Speed-datingen går i to puljer: én for sakprosa og én for skjønnlitteratur. NB: Dette arrangementet har forhåndspåmelding. Les mer