Nytt fra Norsk Oversetterleksikon: Martin Nag (1927–2015)

«Hvis ikke en dikter har ‘satt merker’ i deg, skal du ikke gjendikte ham.» Ordene tilhører Martin Nag, slavist, kommunist, litteraturkritiker og oversetter, som i høyeste grad lot seg merke.

Atle Grønn skriver:

«Nag var lidenskapelig opptatt av sine forfattere «bak jernteppet». Oversettergjerningen gikk hånd i hånd med et sterkt kulturpolitisk engasjement, der formidleren Nag gjerne aktivt argumenterte for at hans egne forfattere burde få Nobelprisen i litteratur. Et annet særtrekk ved hans oversettergjerning var at han pleiet personlig kontakt med forfatterne, og oppsøkte dem og deres slektninger i hjemlandet – til tross for alle hindringer under den kalde krigen.

(…)

Et av Nags hovedverk er oversettelsen av Mikhail Bulgakovs Mesteren og Margarita, en av de store klassikerne i det 20. århundret. Utgivelsen er en bragd på flere plan og viser igjen hvilken teft Nag hadde for slaviske samtidsforfattere. For russere flest, og ikke minst i Vesten, ble Bulgakov først allemannseie mot slutten av Gorbatsjovs perestrojka og glasnost, nesten 50 år etter sin død i 1940. Men da den tidligere forbudte Mesteren og Margarita ble utgitt posthumt i 1967 som en føljetong i tidsskriftet Moskva, fant Nag veien til Bulgakovs enke, Jelena «Margarita» Bulgakova, som han omtalte som «kanskje den mest stimulerende kvinne jeg noensinne har møtt» De diskuterte Nags tanker om at Hamsuns Victoria – i ånden fra Nags aldri hvilende komparative blikk – kunne ha vært en inspirasjon for kjærlighetshistorien i Mesteren og Margarita, noe Bulgakovs enke skal ha bekreftet.»

Les mer i Norsk Oversetterleksikon og bli kjent med en av de viktige formidlerne av slavisk litteratur i Norge.

Nytt fra Norsk Oversetterleksikon: Gordon Hølmebakk (1928–2018)

Gordon Hølmebakk er nok best kjent for innsatsen gjennom sine nærmere 40 år som redaktør og sjefredaktør i Gyldendal Norsk Forlag. Med legendariske serier som Kolon (1974-1980) og Vita (1982-1996) introduserte han en rekke betydelige forfatterskap i verdenslitteraturen for norske lesere. Mindre kjent er det kanskje at han også selv oversatte flere bøker, før han altså ble oppdragsgiver for andre oversettere.

Mer om dette kan du lese i Tom Lotheringtons ferske leksikonartikkel.

Norsk Oversetterforening søker etter vikar

Vår dyktige administrasjonskonsulent skal ut i permisjon, og vi søker vikar til administrasjonen fra 15. august til 1. juni neste år. I denne perioden snur vi litt rundt på våre arbeidsoppgaver og søker en person som kan inngå i vårt administrasjonsteam.

 

Vi ser for oss at du mestrer følgende arbeidsoppgaver:

  • Løse forefallende kontoroppgaver, herunder møteforberedelser og lettere regnskapsarbeid
  • Svare på henvendelser fra medlemmer og andre
  • Delta i planlegging og gjennomføring av arrangementer og prosjekter
  • Oppdatere foreningens nettsider

 

… og vi ser for oss at du har følgende kvalifikasjoner:

  • Svært gode norskkunnskaper og gode engelskkunnskaper
  • Gode datakunnskaper
  • Evne til å arbeide selvstendig og strukturert

 

I tillegg ønsker vi oss en kollega med godt humør. Personlig egnethet vektlegges.

 

Hva kan vi tilby?

  • Hyggelig arbeidsmiljø i lyse, moderne lokaler sentralt i Oslo
  • Varierte arbeidsoppgaver
  • Hektiske dager
  • Lønn etter avtale

 

Utvidet søknadsfrist: 19. juni 2019.

Søknad med CV sendes hilde.sveinsson@translators.no

Kontaktperson: Hilde Sveinsson, tlf. 957 20 958