Velkommen til Oversatte dager 2019

Vi feirer oversettelse i all sin mangslungne prakt!

Torsdag 28. februar til lørdag 2. mars arrangeres Oversatte dager for fjerde gang på Litteraturhuset i Oslo. Oversatte dager er et samarbeid mellom Norsk audiovisuell oversetterforening (NAViO), Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening (NFFO) og Norsk oversetterforening (NO). Språkglade og språknysgjerrige får muligheten til å delta på over 50 arrangementer om oversettelse i alle former. Åpningen blir ved Auður Ava Ólafsdóttir, som ble tildelt Nordisk råds litteraturpris 2018, og Eskil Hein, som har tekstet «Skam» for dansk TV.

På programmet står ellers blant annet dette: Les mer

Nytt fra Norsk Oversetterleksikon: Georg Johannesen (1931-2005)

Hvordan oversetter man fra et språk man ikke kan? Dette er et viktig spørsmål i Espen Grønlies leksikonartikkel om Georg Johannesen. Ved siden av Bertolt Brecht var kinesiske Tu Fu og Po-Chu de poetene Johannesen publiserte flest gjendiktninger av. Dette til tross for at han overhodet ikke kunne kinesisk, skriver Grønlie.

«Johannesen ga aldri noe tydelig svar på hvordan han gjorde det. Han oppga at han baserte seg på oversettelser til språk han kjente (skandinaviske språk, tysk og engelsk), uten at han dermed kopierte dem. Snarere bærer mange av Johannesens oversettelser preg av radikalt fri gjendiktning, så fri at det må være rimelig å spørre om han tok tilstrekkelig hensyn til originalen. På slike spørsmål kunne Johannesen svare, slik han skriver i etterordet til sin Tu Fu-gjendiktning: ‘Med en dikter som levde for 1200 år siden, kan man gjøre hva man vil så sant man respekterer ham.’»

Les mer i Espen Grønlies artikkel i Norsk Oversetterleksikon.

Nytt fra Norsk Oversetterleksikon: Leif Tufte (1927–2011)

Leif Tuftes oversetterskap har ikke stort volum, men det omfatter sentrale navn i fransk litteratur. Han oversatte blant annet Alain Robbe-Grillets eksperimentelle roman Møtestedet (La Maison de rendez-vous). Samme år utkom Axel Amlies oversettelse av Robbe-Grillets roman Sjalusi (La Jalousie, 1957).

«Tufte anmeldte Amlies versjon på kronikkplass i Aftenposten og slo aller først fast at Amlie hadde «gjort godt arbeide». Men når Amlie gjenga bokens «sjalusier» med «persienner», gikk han glipp av et viktig poeng, gitt tittelens dobbeltbetydning (boken handler om en sjalu mann som spionerer på sin utro kone gjennom spilene i en persienne, også kalt en sjalusi). Amlie besvarte kritikken med å forsikre om at han ikke bare hadde forstått poenget, men også bevisst hadde valgt å overse det, nettopp fordi det ville ha blitt overtydelig («nesten barnslig obvious») om han hadde brukt det påfallende ordet «sjalusi» om disse persiennene. Dette valget hadde han dessuten klarert med forfatteren, som han ga inntrykk av å kjenne personlig. Robbe-Grillet skal langt på vei ha sagt seg enig i at Amlie dermed forbedret ungdomsverket hans. Dette lille tilløpet til oversetterdebatt er pikant for så vidt som det utspiller seg mellom to jevnbyrdige parisisk orienterte kolleger og rivaler som har oversatt hver sin bok av samme forfatter samme år,» skriver Tom Lotherington.

Les mer i artikkelen om Leif Tufte i Norsk Oversetterleksikon.

Nominerte til Kritikerprisen 2018

Norsk kritikerlag har offentliggjort nominasjonene til litteraturkritikerprisene 2018.

Prisen for beste oversettelse deles ut for oversettelsen av et skjønnlitterært verk eller et verk som juryen anser som litterært verdifull prosa.

De nominerte til Kritikerprisen for beste oversettelse er:

  • Brit Bildøen: Alice B. Toklas’ sjølvbiografi av Gertrude Stein, Skald
  • Gøril Eldøen: Vernon Subutex 1 av Virginie Despentes, Gyldendal
  • Ute Neumann: Alle dagers ende av Jenny Erpenbeck, Oktober
  • Magne Tørring, Ika Kaminka, Jan Aleksander Enoksen, Tara Ishizuka Hassel, Yngve Johan Larsen, Petter Mæhlum, Øyvor Nyborg og Anne Lande Peters: Knakketiknakk. Korte fortellinger fra Japan 1895–2012, Bokvennen

Les mer

Nytt fra Norsk Oversetterleksikon: André Bjerke (1918–1985)

André Bjerke var en usedvanlig produktiv oversetter med et mangfoldig yrkesliv. I Peter Normann Waages artikkel kan du blant annet lese om hvordan André sammen med sin far Eilert Bjerke som de eneste oversettere ble stilt for æresretten, og om Bjerkes og Kjell Olaf Jensen veddemål om vers i Morgenbladet, hvor Bjerke tilbød Jensen hundre kroner for hvert haltende eller falske rim han kunne finne i Bjerkes gjendiktning av Jean Racines «Britannicus». Artikkelen gir også et innblikk i gjendiktningen av «Faust», som tok Bjerke 34 år, og av Shakespeares «En sommernatts drøm», som ble gjort i et månedslangt maratonløp, med god hjelp av oversetterens første kone Mette Brun.

I dagboken sin fra sluttspurten omdøper han «En sommernattsdrøm» til «Et vinterdagsmareritt» og skriver følgende to dager etter levering – muligens gjenkjennlig for flere oversettere: «Bytur. Riksmålsforbundet, Aschehoug osv. Stadig utslitt efter maratonløpet, og når jeg sover har jeg shakespearske ordmareritt: ‘If you repent, repent to this extent, but do extent if you repent repent’ og i den stil.»

Les mer i artikkelen om André Bjerke i Norsk Oversetterleksikon.