Det skjønnlitterære oversetterfonds pris til Tone Myklebost

Det skjønnlitterære oversetterfonds pris gis for en oversetters samlede virke. Vi gratulerer Tone Myklebost som årets prismottaker!

Prisen ble delt ut under Litterær festaften på Norsk Litteraturfestival torsdag 23. mai. I forbindelse med at Frankrike er årets fokusland, ble prisen overrakt av Frankrikes ambassadør til Norge, Pierre-Mathieu Duhamel.

«Gjennom sitt betydningsfulle oversetterverk av samtidsforfattere som bl.a. Jón Kalman Stefánsson, Auður Ava Ólafsdóttir, Einar Már Guðmundsson, Gerður Kristný, Sjón, Gyrðir Elíasson og Einar Kárason, men også av tidligere forfattere, som Halldór Laxness, fremstår hun som en svært viktig formidler av islandsk romankunst i Norge, og en av meget få med kompetanse til å gjengi komplekse og ambisiøse islandske romaner i en smidig og stemningssikker norsk språkdrakt,» sier blant annet juryen i sin begrunnelse. Les mer

Oversatt aften: Gøril Eldøen om å oversette «Vernon Subutex»

Torsdag 6. juni kl. 19 i Kverneland på Litteraturhuset i Oslo

I trilogien om Vernon Subutex skildrer Virginie Despentes et Paris, et Frankrike og et vestlig samfunn i krise. Omdreiningspunktet er Vernon Subutex, som hele sitt voksne liv har drevet platebutikken Revolver i Paris. Trilogien starter flere år etter at sjappa gikk konk, og Vernon er blakk og alene. Han kastes ut av leiligheten og surfer fra sofa til sofa hos gamle kjente før han mot slutten av første bok havner på gata. Les mer

Nytt fra Norsk Oversetterleksikon: Gerd Høst (1915–2007)

Gerd Høst hadde en vidtfavnende karriere, fra skuespiller og forfatter til germanist, høyskoledosent og runeforsker.

Som oversetter er hun nok mest kjent for arbeidet med forfatterskapet til Elie Wiesel og Thomas Mann. Hun fikk et langt og nært vennskap til førstnevnte og la ned en betydelig innsats for at han skulle få Nobels fredspris, hvilket han til slutt gjorde. Mann, derimot, møtte hun bare nesten:
«Max Tau hadde fortalt Mann om Høsts oversettelser av hans to siste verk og mente at hun burde avlegge forfatteren en visitt. På togtur til Sør-Frankrike i august 1955 med sin femårige sønn Ketil legger hun veien om Zürich, Manns hjemby. I Freiburg, siste stopp før Zürich, ble det kvelden 12. august meldt på radio at Thomas Mann var død. Hun fortalte senere sin voksne sønn Ketil at hun reagerte med å bli rasende på dikteren. Høst og hennes sønn fulgte ham til graven.»

Kollegatreff med opplesningsstafett

Tirsdag 28. mai klokken 19.00 inviterer Norsk Oversetterforening til første Kollegatreff i våre nye lokaler i Kronprinsens gate 17 (6. etasje).

Treffet vil ta form av en opplesningsstafett, hvor du selv kan være med og bidra med en tekst. Teksten kan enten være en oversettelse gjort av en annen oversetter som du gjerne vil trekke frem fra glemselen, eller en oversettelse du selv har gjort eller holder på med. Vi ønsker bare en smakebit, maksimalt 8 minutter. Les mer

Nytt elektronisk tidsskrift om oversettelse

Det europeiske rådet for skjønnlitterære oversetterforeninger, CEATL, har lansert et nytt elektronisk tidsskrift om skjønnlitterær oversettelse. Tidsskriftet er gratis og skal utkomme to ganger i året, på fransk og engelsk. CEATL beskriver tidsskriftet slik:

«Counterpoint is an e-zine for everyone interested in literary translation. Whether you are a translator, publisher, agent, researcher, student or journalist, or just have a general interest in literature across borders, the European book market, and in the people that shape both, there will be something in Counterpoint of interest to you. Les mer

Oversettere på Norsk Litteraturfestival

Norsk Litteraturfestival på Lillehammer er Nordens største litteraturfestival, med et variert program for lesere i alle aldre. I år arrangeres festivalen fra 21. til 26. mai.

Norsk Oversetterforenings program Oversettertimen arrangeres i Søndre Park hver dag kl. 12.00. Under festivalen overrekkes også Det skjønnlitterære oversetterfonds pris, som gis til en oversetter for et samlet virke. Utdelingen finner sted under Litterær festaften torsdag kveld, og fredag intervjues prismottaker i parken.

Program for Oversettertimen: Les mer