Løvebrøl tildelt Cecilie Winger

Cecilie Winger er tildelt Norsk Oversetterforenings Løvebrøl for sin innsats med podkasten Oversettere er ålreite folk.

Tildelingen fant sted under julemøtet 23. november.

Diplomet Løvebrølet er tegnet av Bo Gaustad. Diplomet tildeles en eller flere som ved en eller annen anledning har brølt høyt og laget litt bøljer og slått et slag for oversetternes betydning som formidlere av kulturverdier, og ellers markert seg i den offentlige debatt eller i mediebildet på en måte som profilerer foreningen positivt.

Les mer

Hieronymusdiplom tildelt Venke Agnes Engh

Venke Agnes Engh er tildelt Norsk Oversetterforenings Hieronymusdiplom «for hennes faglige og fagpolitiske innsats, spesielt for oversatt barne- og ungdomslitteratur.»

Tildelingen fant sted under julemøtet 23. november.

Hieronymusdiplomet deles ut av foreningen som en utmerkelse for fortjenstfull innsats, enten gjennom stor produksjon, langt slit, glødende interesse for oversetterkollegiet eller annen høyverdig og likeverdig innsats.
Les mer

Oversatt Aften: Bastian-treff med Sverre Dahl og Kirsti Vogt

Velkommen til Oversatt Aften med Bastian-treff torsdag 5. desember kl. 19 i Kverneland, Litteraturhuset i Oslo.

Bastianprisen er Norsk Oversetterforenings pris for fremragende oversettelse av et skjønnlitterært verk. Det utdeles normalt to priser hvert år, hvorav en for barne- og ungdomslitteratur. Denne kvelden kan du møte årets mottakere av den prestisjetunge prisen, Sverre Dahl og Kirsti Vogt, som skal snakke om sine oversettelser av henholdsvis Daniel Kehlmanns Tyll (fra tysk) og Jessica Townsends Ingenlund: Morrigans forbannelse (fra engelsk). Les mer

En nylesning av «Sataniske vers»

Tirsdag 19. november kl. 19 inviterer Norsk PEN til nylesning av Sataniske vers i Nedjma på Litteraturhuset.

Fra programmet:

«I år er det tretti år siden Sataniske vers utkom på norsk. Romanen ble omdiskutert verden over, og forfatteren Salman Rushdie, hans oversettere og forleggere ble fatwa-dømt til døden av Irans Ayatollah Khomeini. Mange i muslimske miljøer i Norge protesterte den gang mot utgivelsen. I 1994 ble Rushdies forlegger i Norge, William Nygaard, skutt av en ukjent gjerningsmann. Siden har det meste av debatten om boka naturlig nok handlet om ytringsfrihet, islam, fatwa, drap, drapsforsøk og internasjonale forviklinger.

Men hva slags roman er egentlig Sataniske vers?Hvordan er boka fortalt og komponert, hva slags litteratur og forestillingsverden formidler den? I hvilke tradisjoner står denne romanen, og hva gjør den eventuelt nytt? Les mer

Unge, lovende oversettere

Litteratur på Blå og Tidsskriftet Mellom inviterer til ordskifte tirsdag 12. november kl. 19 på Blå.

«Det å bli karakterisert som «ung og lovende» kan by på fallgruver av den eksistensielle sorten: forventningene fra det lesende publikummet, egen forventning til den litterære verden, skammen over nybegynnerfeil og tabber man ikke engang er klar over at man blir nødt til å gjøre. Men i karakteristikken ligger også en nysgjerrighet, en vilje til å utforske og en fleksibilitet som kommer av ennå ikke å ha funnet en fastlagt form. Å være ung og lovende kan bety frihet og by på åpenhet for det som måtte komme.
Les mer

Tidsskriftet Mellom gir ut sitt 10. nummer!

Tema
Denne utgåva av Mellom tar opp tematikken unge og lovande i omsetting, og presenterer ferske omsettingar frå ferske omsettarar!

Lansering
Det blir lansering på No. 53 i Gamlebyen i Oslo 7. november kl. 19.00.
På programmet står opplesingar ved Åshild Lappegård Lahn, Nina Zandjani, Martin Ingebrigtsen, Alicja Rosé, Julia Wiedlocha og Ida Hove Solberg. Hjarteleg velkommen!

Les mer

Lansering av maritim ordbok

Det var under arbeidet med oversettelsen av Redmond O’Hanlons Tråler at Ellinor Kolstad savnet et godt oppslagsverk for de maritime uttrykkene hun støtte på. Dermed ble arbeidet med maritim ordbok satt i gang, og nå er oppslagsverket klart for lansering.

Maritim ordbok blir lansert i Store auditorium på Nasjonalbiblioteket onsdag 13. november kl. 13.00-15.00.
Programmet er som følger: Les mer

Bastianprisen 2020 — Påmelding

Det er nå åpnet for påmelding av bøker til Bastianprisen 2020. Frist: 15. januar 2020.

Bastianprisen er Norsk Oversetterforenings pris for fremragende oversettelse av et skjønnlitterært verk. Det utdeles normalt to priser hvert år, hvorav en for barne- og ungdomslitteratur.

Oversettelsene skal være utgitt i foregående år, og det sendes inn tre eksemplarer av oversettelsen (som komiteen beholder) og ett eksemplar av originalen (som fås i retur). Prisen deles ut i september og består av en statuett og kr 50 000. Prisen gis for en oversettelse som er utkommet i bokform, oppført på teater eller fremført i et etermedium året før, og en og samme person kan kun motta prisen én gang i hver kategori.

Bastianprisen ble første gang utdelt i 1951. I 1984 ble Bastianprisen for barne- og ungdomslitteratur opprettet.

Påmeldingsskjema og flere opplysninger finnes her.

Kollegatreff: Erindringer fra den andre siden

Velkommen til Kollegatreff torsdag 14 november kl. 19 i NOs lokaler i Kronprinsens gate 17, 6. etasje.

Riktignok er det høst og mørkt og sesong for grøss og gru, men det er ikke snakk om den andre siden. Derimot har vi huket tak i noen oversettere som også er forfattere – eventuelt omvendt – som skal dele sine store og små erfaringer. For hvilke tanker gjør de seg, de som sysler med begge deler? Har den ene hatten forandret hvordan de jobber med den andre hatten på? Gir de to fagene næring til hverandre? Og tilnærmer de seg teksten på en annen måte? Dette og mye annet skal Thomas Lundbo, Astrid Nordang og Hilde Rød-Larsen snakke om den 14. november. Les mer