Oversetterne er på Oslo bokfestival

Den norske forleggerforening og Den norske bokhandlerforening er arrangører av festivalen. Både forlag, bokhandler og bokklubber er involvert i arbeidet med å lage Norges største bokfestival. Norsk Oversetterforening deltar hver dag med et timelangt program.
Les mer

Et frydefullt slit — ved en oversetters død

Jø Ørjasæter, forfatter, oversetter, formann for teaterkritikerne gjennom en årrekke og livslangt medlem av litteraturkritikerlaget, døde brått 12. juni 2006. Blant ektemannens etterlatte papirer fant hustru og kollega Tordis Ørjasæter en konvolutt med diverse korrespondanse om oversettelser. Basert på det skrev hun en artikkel om «Et frydefullt slit» i en oversetters virke. Teksten har tidligere vært publisert i Kritikeren nr. 1 2006.
Et par måneder før Jo Ørjasæter døde, ryddet han i papirer og arbeidsdokumenter . Han var frisk og sprek – men likevel vet man jo aldri. Og døden kom uventet, han sto på en høy stige da han skulle sage ned noen grener fra et tre, et eller annet hendte så han falt brått ned og døde.  Blant de etterlatte papirer var en stor konvolutt, det sto utenpå: ”Angående oversettelser, korrespondanse og liknende. Kan kastes usett.”  Og jeg fikk bekreftet hvor beskjedne – nesten selvutslettende – oversettere er. Som om det skulle være uinteressant når forfatter og oversetter diskuterer seg fram til de helt riktige begreper, valører og tonefall i teksten. Jo, som de fleste oversettere, hadde ”sine” forfattere, og det utviklet seg til vennskapsforhold etter hvert. Naturlig nok, som forfatter er man dypt takknemlig når noen går inn i teksten med spenning og hengivenhet og ønske om å yte teksten den aller største rettferdighet.

Les mer

Hans Fallada: Alle dør alene

Av oversetter Nina Zandjani

Hans Fallada var pseudonymet til den tyske forfatteren Rudolf Ditzen (1893-1947). Han er nok mest kjent for sin roman Kleiner Mann – was nun?, som han skrev i 1932, og som i sin tid ble en internasjonal suksess. Romanen ble oversatt til en rekke språk, deriblant til norsk i 1933, ved Arnulf Øverland med tittelen Hvad nu, unge mann? Boken er også blitt filmatisert.

Les mer

Oversatt aften på Noahs Ark

Søndag 28. august er det premiere på Norsk Oversetterforenings nye arrangement, Oversatt aften, en månedlig litterær soaré viet den oversatte litteraturen, der oversetterne selv skal presentere og lese fra oversettelsene sine. Slik får det litteraturinteresserte publikum en kjærkommen anledning til å oppleve de ellers usynlige menneskene som faktisk har forfattet tekstene i de oversatte bøkene, og til å gjøre seg bedre kjent med litteraturen fra verdens aller største land: utlandet. Vi starter opp med Tone Formo/Philip Roth og Jon Rognlien/Leonardo Sciascia. Les mer

Kulturnatta 2011

Programmet i Forfatternes hus fredag 16. september er nå klart. Kom og delta!

Dramatisk kor, under ledelse av Knut Jørgen Moe, vil underholde. Videre program:
Les mer

Årets FIT-priser

FIT-kongressen ble avsluttet 4. august med utdeling av FITs priser. «Aurora Borelais Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature» ble tildelt den cubanske oversetteren Lourdes Arencíbia Rodrigues. Les mer

Flerstemt, litterært oversetterkurs

Hovedmålet med kurset er å gi den enkelte deltaker så god kjennskap til det å oversette at hun etter endt kurs skal ha grunnlag for å ta stilling til om det er noe hun egner seg til og ønsker å fortsette med. Kurset skal også tjene som en rekrutteringsarena, der leder i samarbeid med fagkonsulenter/veiledere skal vurdere om deltakerne egner seg som oversettere og kan anbefales forlagene. Les mer

Foregår nå!

Den internasjonale oversetterfederasjonen – FIT – avholder i disse dager verdenskongress i San Francisco. Vertskap er ATA (American Translators Association). Les mer