Normalkontrakten — normalsats

Normalhonoraret skal justeres etter den alminnelige årlige lønnsutviklingen for ansatte i medlemsforlag i Den norske Forleggerforening som har tariffavtale med Handel og Kontor. Sentrale og lokale tillegg tas med i beregningen. Reguleringen skjer i takt med den årlige gjennomsnittlige prosentsats for de forlagene som er omfattet.

Utregning av prosentsatsen er ikke ferdig, og justeringen av normalhonoraret vil antagelig ikke være klar før slutten av august. Satsen vil ha tilbakevirkende kraft fra 1. juli.

Du kan lese mer om Normalkontrakt for oversettelser her.

Ján Zima utnevnt til ridder

H.M. Kongen har utnevnt oversetter og språklærer Ján Zima til Ridder første klasse av Den Kongelige Norske Fortjenstorden. Zima mottok utmerkelsen for sitt virke for å styrke norsk-slovakiske relasjoner.

Norsk Oversetterforening gratulerer!

Per Qvale tildelt oversetterpris av Svenska Akademien

Per Qvale er tildelt «Svenska Akademiens pris för översättning av svensk litteratur». Norsk Oversetterforening gratulerer!

Prismottakeren har oversatt en lang rekke svenske forfattere til norsk, fra August Strindberg og Selma Lagerlöf til Göran Tunström, Sven Delblanc og P.O. Enquist. Han er opprinnelig magister i litteraturvitenskap og har ved siden av sitt virke som oversetter skrevet både romaner og faglitterære bøker. Les mer

Nordisk oversetterpris til Turid Farbregd

Turid Farbregd er tildelt Letterstedtska föreningens nordiske oversetterpris for 2018 for sitt omfattende arbeid som oversetter av litteratur fra finsk og estisk til norsk. Norsk Oversetterforening gratulerer!

«Turid Farbregd set om både historiske romanar, kriminallitteratur, drama, poesi og sakprosa. Ho er også grunnleggar av leksikografien mellom finsk respektive estisk og norsk. Ho står som forfattar eller medforfattar av samtlege nyare ordbøker mellom desse språka,» heter det i styrets begrunnelse. Les mer

Elisabeth Beanca Halvorsen nominert til Heddaprisen

Nominasjonene til årets Heddapriser er klare. Vi gratulerer Elisabeth Beanca Halvorsen som en av de nominerte!

Halvorsen er nominert til Heddaprisen for beste scenetekst for sin oversettelse av «Lyset skal bare skinne på meg og mine ønsker» av Elfriede Jelinek, regi ved Ole Johan Skjelbred (Trøndelag Teater). Les mer

Det skjønnlitterære oversetterfonds pris til Kyrre Haugen Bakke

Det skjønnlitterære oversetterfonds pris gis for en oversetters samlede virke. Vi gratulerer Kyrre Haugen Bakke som årets prismottaker!

Prisen ble delt ut av kulturminister Trine Skei Grande under Litterær festaften på Norsk Litteraturfestival på Lillehammer, torsdag 31. mai. «Oversetter Haugen Bakke gjør kontinuerlig overbevisende valg. Slike valg hviler på et enormt kunnskapstilfang, en meget godt utviklet rytmisk sans, og ikke minst en ukuelig vilje til å finne originale løsninger på originale utfordringer,» sier blant annet juryen i sin begrunnelse. Haugen Bakke hedres også for sitt bidrag til det offentlige ordskiftet om oversettelse og oversettelsesarbeid.

Les mer

Oversettere på Norsk Litteraturfestival

Norsk Litteraturfestival på Lillehammer er Nordens største litteraturfestival, med et variert program for lesere i alle aldre. I år arrangeres festivalen fra 29. mai til 3. juni.

Norsk Oversetterforenings program Oversettertimen arrangeres i Søndre Park hver dag kl. 12.00. Oversettertimen er støttet av Norsk Forfattersentrum. Under festivalen overrekkes også Det skjønnlitterære oversetterfonds pris, som gis til en oversetter for et samlet virke. Utdelingen finner sted under Litterær festaften torsdag kveld, og i år det kulturminister Trine Skei Grande som overrekker prisen. Fredag intervjues prismottaker i parken. Les mer

Ny grunnmur for kunsten

I går, 15. mai 2018, fikk vi en ny åndsverklov. «Målet har vært å løfte den svakeste part,» sa kulturminister Trine Skei Grande til et slunket storting og et forbausende tomt galleri, da familie- og kulturkomiteens innstilling ble debattert i Stortinget tirsdag ettermiddag.

Det har vært en lang prosess, med høringsutkast våren 2016, stortingsproposisjon våren 2017, komitéhøring, utsatt komitébehandling, og så ny høringsrunde og endelig komitébehandling nå i vår. Nå er loven vedtatt, og det gjenstår kun annen gangs behandling som vil finne sted om noen få dager.

Opphaverne har all grunn til å være fornøyd med den nye loven. På vesentlige områder er den bedre enn den gamle, selv om noen gode, gamle bestemmelser – og noen gode, nye forslag – har forsvunnet underveis. Kunstnerne har vunnet de viktigste kampene. Les mer

To millioner i tilskudd til NAOB

Fredag 4. mai kom meldingen om at Kulturdepartementet tildeler et engangstilskudd på to millioner kroner til Det Norske Akademi for Språk og Litteratur. Tilskuddet skal gå til arbeid med å vedlikeholde og oppdatere den digitale ordboktjenesten http://www.naob.no/.

– Regjeringen vil føre en aktiv språkpolitikk til beste for norsk språk. Der har også ordbøkene en plass. Språk er kultur, og norsk språk er det bare vi selv som har ansvar for å ta vare på, sier kulturminister Trine Skei Grande i en pressemelding.

Les mer om saken her (uttalelse fra NOs Årsmøte 2018).

Oversatt Aften: Boblenes tale ved teikneserieoversettar Tor Lier

Torsdag 3. mai kl. 19 i Kverneland, Litteraturhuset, Oslo.

Oversatt aften handlar denne gongen om boblenes tale, oversettaryrkets mest krevande øving/sport når det gjeld kort, treffande og presis formuleringsevne. Teikneserielesarar er meir utolmodige enn andre, og finn seg ikkje i replikkar som ikkje fungerer. Men i opphavet song ikkje eingong Donald med sitt nebb på norsk, sjøl om det verkar slik. Ein av dei som har lært han det, er Waldemar Hepstein, som teikneserieoversettar Tor Lier kallar seg i embets medfør. Les mer