Kulturbudsjettet: Som før, men litt mindre

Ika Kaminka
leder i Norsk Oversetterforening

Regjeringens forslag til statsbudsjett ble lagt fram torsdag 12. oktober. I fjor valgte kulturministeren å reise til et idrettsrelatert arrangement istedenfor å være til stede da budsjettet ble lansert. I år uteble hun fra sin egen pressekonferanse. Når hadde landet sist en minister som var så demonstrativt uinteressert i det feltet hun har ansvar for?

På kulturfeltet var spenningen særlig knyttet til tre ting: Ville vi omsider få innført momsfritak på e-bøker, etter at det ble innført momsfritak på digitale nyhetsmedier i fjor. Og ville det komme noen biblioteksatsing – den bibliotekmilliarden det så lenge har vært snakk om? Og ville den påbegynte lønnsreformen av stipendene fullføres. Det ble raskt tydelig at svaret var nei på alle punkter. Ingen satsing noe sted. Faktisk forblir de fleste budsjettpostene som før, bare litt mindre. Det kuttes ørlite jevnt over, det vil si at budsjettene økes med mindre enn pris- og lønnsveksten. Les mer

FIT PRESIDENT’S MESSAGE

Everyone who was present at the XXI FIT World Congress in Brisbane in August will know what a resounding success it was! For those of you who were not there, you can read more about it in this issue of Translatio. Our gratitude goes to the entire AUSIT team who worked so hard to bring everything together. As I said at the closing ceremony: ‘AUSIT have done themselves proud and they have done FIT proud too!’ Thank you, AUSIT!

I am honoured to have been elected as the 14th FIT President in Brisbane, and I promise to serve FIT to the best of my ability throughout this mandate, which will end with the XXII FIT World Congress in Varadero, Cuba in December 2020. Les mer

Oversatt Aften: Bastian-treff med Tiril Broch Aakre og Bjørn Herrman

Tirsdag 24. oktober kl. 19 i Kverneland, Litteraturhuset i Oslo

Bastianprisen er Norsk Oversetterforenings pris for fremragende oversettelse av et skjønnlitterært verk. Det utdeles normalt to priser hvert år, hvorav en for barne- og ungdomslitteratur.

Norsk Oversetterforening har gleden av å invitere til det årlige Bastian-treffet, et arrangement som er åpent for alle interesserte. Årets to mottakere av den prestisjetunge prisen, Tiril Broch Aakre og Bjørn Herrman vil snakke om sine oversettelser fra engelsk av henholdsvis Sarah Crossans ungdomsbok En og George Orwells roman Nittenåttifire.

Les mer

Savnet: Oversetter (oppdatert 3. oktober)

Det skjer stadig vekk i omtaler av oversatte bøker at oversetterens navn utelates. Det skjer i aviser og i tidsskrifter, på forlagenes nettsider og i bokklubbenes medlemsblader.

Hvorfor skjer det? Det kan skyldes slurv og det kan skyldes uvitenhet. Noen ganger skyldes det kanskje at man tror at det ikke er så viktig.

Men det er viktig.  Når vi er opptatt av at oversetter skal nevnes, er det ikke av hensyn til oversetterens forfengelighet, men av hensyn til verket. Å fremstille et oversatt verk som om det var norsk, krenker verkets integritet og er en tilbakeholdelse av essensiell forbrukerinformasjon. Det er ikke likegyldig om en bok er skrevet på norsk eller oversatt fra et annet språk, og er den oversatt, er det ikke likegyldig hvordan det er gjort. Les mer

Bastianprisen 2017 tildelt Bjørn Herrman

Bastianprisen 2017 er tildelt Bjørn Herrman for oversettelse fra engelsk av George Orwells «Nittenåttifire», utgitt på Gyldendal. Prisen ble delt ut under feiringen av oversetternes skytshelgen St. Hieronymus 28. september.

Foto: Blünderbuss

Bjørn Herrman er den fjerde i prisens historie som har mottatt begge Bastianpriser, i gjevt selskap med Merete Alfsen, Isak Rogde og Halldis Moren Vesaas. I 2013 ble han tildelt Bastianprisen for barne- og ungdomslitteratur for oversettelsen av Kenneth Grahames «Det suser i sivet». Les mer

Kevin Quirk fra NFF er ny president i den internasjonale oversetterfederasjonen FIT

FIT-kongressen 2017 i Brisbane, Australia.
I forkant av den åpne FIT-kongressen, ble federasjonens generalforsamling arrangert. Etter lange dager med til tider opphetede innlegg, ble det hele avsluttet med valg av nytt styre der Kevin Quirk ble valgt til president for de neste tre årene. Kevin holdt sin valgtale på rim, og under kan den versjonen, som ble fremført under avslutningen av den åpne kongressen, leses. Les mer

Norsk Oversetterforenings stipender 2018 — Utlysning

Alle oversettere av bøker i offentlige bibliotek er søknadsberettiget til bibliotekvederlag, og Norsk Oversetterforening fordeler kollektive bibliotek- og kopieringsvederlagsmidler til skjønnlitterære oversettere, i form av stipender. Stipendene tildeles etter søknad (unntatt honnørstipend og stipend for eldre fortjente medlemmer), og stipendkomiteen avgjør stipendtildeling og omfang etter skjønnsmessig vurdering. Stipendtildeling er ikke avhengig av medlemskap i foreningen. Søknadsfrist: tirsdag 17. oktober kl. 13.00.

Mer informasjon og søknadsskjemaer finner du HER
Vi oppfordrer deg til å lese nøye og benytte riktig skjema!

Ta kontakt med Norsk Oversetterforening om du trenger hjelp til utfyllingen.

Oversatt Aften: Johann Grip om å gjendikte Bertolt Brecht

Torsdag 21. september kl. 19 i Kverneland, Litteraturhuset i Oslo.

Johann Grip er oversetter, forfatter og gjendikter. Han har gitt ut flere egne diktsamlinger og romaner, og han har tidligere gjendiktet bl.a. Horats og Catullus. I år har han kommet med boken Landskap i eksil med et bredt utvalg gjendiktninger av Bertolt Brechts lyrikk. Den inneholder både tradisjonelle og moderne dikt, så som sonetter om emigrasjon og erotikk, diktsuiter som «Lesebok for byfolk» og dessuten skråblikk på flyktning- og eksiltilværelsen i Hollywood og Øst-Tyskland. Les mer

Bastianprisen 2017 – kortliste

Til Bastianprisen 2017 ble det påmeldt 47 oversettelser. Årets Bastiankomité har plukket ut følgende fem finalister (i alfabetisk rekkefølge):

Tove Bakke for oversettelse fra fransk av Anna Gavaldas «Livet, til det betre» (Samlaget)
Jan Ragnar Hagland for oversettelse fra norrønt og islandsk av Bergsveinn Birgissons «Soga om Geirmund Heljarskinn» (Pelikanen)
Bjørn Herrman for oversettelse fra engelsk av George Orwells «Nittenåttifire» (Gyldendal)
Endre Ruset for oversettelse fra dansk av Inger Christensens «Det» (Pax)
Arild Vange for oversettelse fra tysk av Franz Kafkas «Under byggingen av den kinesiske muren» (Solum) Les mer