Norsk Oversetterleksikon på Seminar for oversettelse

Onsdag 30. august kl. 14.15–16.00, Universitetet i Oslo

Leder i Norsk Oversetterforening Ika Kaminka og redaksjonssekretær Ellen Krystad presenterer leksikonprosjektet Norsk Oversetterleksikon på Seminar for oversettelse.

Verdenslitteraturen på norsk har sin egen litteraturhistorie som sjelden blir fortalt. Norsk Oversetterleksikon skal fortelle denne historien bit for bit. Det handler om oversettelser av enkeltverk (Koranen, Odysseen, Dantes Guddommelige komedie …), hele forfatterskap (William Shakespeare, Georges Simenon, Jules Verne …), sjangerlitteratur (krim, ungpikebøker …) og om norske oversetteres liv og virke – fra sagatiden til våre dager. Les mer

Tekst i flukt på Kapittelfestivalen

For tredje år på rad møtes fire eksilforfattere og fire norske oversettere til et to dagers verksted på Kapittelfestivalen. Prosjektet ble startet av Norsk PEN i samarbeid med Norsk Oversetterforening i 2015 for å hjelpe fribyforfattere å nå ut til publikummet i sitt nye hjemland. Norsk Oversetterforening overtok ansvaret for verkstedet året etter, og driver det videre i samarbeid med Kapittelfestivalen. Les mer

Om å oversette Elena Ferrante

Litteraturhuset i Bergen, fredag 8. september kl. 19.00–20.00

Napoli-kvartetten har gjort pseudonymet Elena Ferrante til en av samtidens mest leste forfattere. I Norge er Kristin Sørsdal blitt forfatterens ansikt utad. Tidligere i år mottok oversetter og forfatter Sørsdal Kritikerprisen for beste oversettelse for arbeidet med kvartetten. Hvordan er det å oversette Ferrante til norsk? Og hvordan ble egentlig en napolitansk forfatter en bestselgende prisvinner på nynorsk?

Møt Kristin Sørsdal i samtale med litteraturkritiker Janneken Øverland. Samtalen ledes av litteraturkritiker Carina Elisabeth Beddari.

Arrangør: Norsk kritikerlag i samarbeid med Norsk Oversetterforening og Litteraturhuset. Arrangementet er gratis og åpent for alle interesserte.

Artikkelserie om mangfold i oversettelser

Klassekampen har den siste tiden publisert en serie artikler som tar for seg mangfold i oversettelser til norsk. Bakgrunnen er Oversetterforeningens tall fra 2016 som viser at 155 av 309 oversettelser innrapportert av medlemmene var av litteratur fra det angloamerikanske språkområdet. Les mer

Oversatt, men ikke oversett: Rene ord for pengene

Litteraturhuset i Bergen, tirsdag 19. september kl. 19.00–20.00

Forfatter og språkviter Kristin Fridtun løfter fram bøkene som både i navnet og gagnet handler om ord: ordbøkene. Allerede i de eldste kultursamfunnene, som Assyria og Babylonia, laget de systematiske oversikter over ordtilfanget i språket. Ordbøkene står sjelden fremst på den litterære scenen, men for mange skrivende har de en selvsagt plass. «Ord lever ikke i ordbøker, de lever i sinnet vårt», sa Virginia Woolf – likevel slo hun stadig opp i ordbøker. Hva er det med disse bøkene? Les mer

Oversetterprogram på Bjørnsonfestivalen 2017

6.–10. september arrangeres Bjørnsonfestivalen i Molde.

Oversetterne opptrer denne gangen i følgende programposter i serien «Oversetterne kommer»: En framtid uten sex? (Thomas Lundbo), Ukraina, revolusjon og anarkisme (Marit Bjerkeng og Dagfinn Foldøy), Orwell, Huxley, Zamjatin og Vi (Hege Susanne Bergan og Bjørn Herrman) og Underordiske tuneller (Merete Alfsen). Arrangementene er et samarbeid med Norsk Oversetterforening. Les mer

Oversatt Aften: Andrej Platonov og «Tsjevengur» – Erik Egeberg om å oversette en av det 20. århundrets største russiske forfattere

Tirsdag 29. august kl. 19 i Kverneland, Litteraturhuset i Oslo.

På Oversatt Aften i august vil russiskoversetter Erik Egeberg fortelle om sitt arbeid med å gi Andrej Platonovs roman Tsjevengur norsk språkdrakt. Andrej Platonov (1899-1951) er i dag anerkjent som en av de aller viktigste og mest særegne russiske forfattere i det 20. århundre, og Tsjevengur, en fantastisk skildring av revolusjonen i utkant-Russland, er hans største verk.
Les mer

Savnet: Oversetter

Det skjer stadig vekk i omtaler av oversatte bøker at oversetterens navn utelates. Det skjer i aviser og i tidsskrifter, på forlagenes nettsider og i bokklubbenes medlemsblader.

Hvorfor skjer det? Det kan skyldes slurv og det kan skyldes uvitenhet. Noen ganger skyldes det kanskje at man tror at det ikke er så viktig.

Men det er viktig.  Når vi er opptatt av at oversetter skal nevnes, er det ikke av hensyn til oversetterens forfengelighet, men av hensyn til verket. Å fremstille et oversatt verk som om det var norsk, krenker verkets integritet og er en tilbakeholdelse av essensiell forbrukerinformasjon. Det er ikke likegyldig om en bok er skrevet på norsk eller oversatt fra et annet språk, og er den oversatt, er det ikke likegyldig hvordan det er gjort. Les mer