Norsk Oversetterforening på Kapittelfestivalen 2019

Norsk Oversetterforening arrangerer i år to innslag på Kapittelfestivalen i Stavanger.

Fra Kapittels program:

«I samarbeid med Norsk Oversetterforening inviterer vi også til en samtale om den ferske fribyantologien Å kysse en ørken, å kysse en myr, og ikke minst til et eget seminar om hvordan man kan skrive om det skamfulle i arabisk litteratur. Få også med deg Poesikonsert med Kammerorkesteret til SSO og fribyforfatterne Manal Al-Sheik og Mansur Rajih.

Gjennom prosjektet Tekst i flukt, som arrangeres av Norsk Oversetterforening, får også de fire arabiskspråklige fribyforfattere Wesam Almadani, Ali Hayder, Samah Mahmoud og Boushra Majzoub møte oversetterne Eva Marie Håland, Gunvor Mejdell og Geir Juell Skogseth. Resultatet kan du høre under opplesningen på seminaret.»

Les mer

Norsk Oversetterforenings stipender 2020 – utlysning

Alle oversettere av bøker i offentlige bibliotek er søknadsberettiget til bibliotekvederlag, og Norsk Oversetterforening fordeler kollektive bibliotek- og kopieringsvederlagsmidler til skjønnlitterære oversettere, i form av stipender. Stipendene tildeles etter søknad (unntatt honnørstipend og stipend for eldre fortjente medlemmer), og stipendkomiteen avgjør stipendtildeling og omfang etter skjønnsmessig vurdering. Stipendtildeling er ikke avhengig av medlemskap i foreningen.

Søknadsfrist: onsdag 16. oktober kl. 13.00.

Mer informasjon og søknadsskjemaer finner du HER.
Vi oppfordrer deg til å lese nøye og benytte riktig skjema!

Ta kontakt med Norsk Oversetterforening om du trenger hjelp til utfyllingen.

Bastianprisen 2019 — kortliste

Til Bastianprisen 2019 ble det påmeldt 56 oversettelser.  Årets Bastiankomité har plukket ut følgende fem finalister (i alfabetisk rekkefølge):

Tove Bakke for oversettelse fra amerikansk av Paula Fox’ Guden for mareritt (Samlaget)

Sverre Dahl for oversettelse fra tysk av Daniel Kehlmanns Tyll (Gyldendal)

Bodil Engen for oversettelse fra svensk av Lina Wolffs De polyglotte elskerne (Forlaget Oktober)

Torstein Bugge Høverstad for oversettelse fra engelsk av Charles Dickens’ Oliver Twist (Transit)

Knut Johansen for oversettelse fra amerikansk av Colson Whiteheads Intuisjonisten (Kagge)

Bastianprisen er Norsk Oversetterforenings pris for fremragende oversettelse av et skjønnlitterært verk. Det utdeles normalt to priser hvert år, hvorav en for barne- og ungdomslitteratur. Prisen består av en statuett med plakett (en fole lagd av kunstneren Ørnulf Bast) og kr 50 000.

Bastianprisen ble første gang utdelt i 1951. I 1984 ble Bastianprisen for barne- og ungdomslitteratur opprettet. Det er ingen finaleliste til Bastianprisen for barne- og ungdomslitteratur. Prisoverrekkelsene finner sted torsdag 26. september under feiringen av oversetternes skytshelgen St. Hieronymus.

Les mer

Oversetterprogram på Bjørnsonfestivalen 2019

 Bjørnsonfestivalen arrangeres i Molde 4. – 8. september. I år har Norsk Oversetterforening tre poster på programmet i serien «Oversetterne kommer». På torsdag skal Tone Formo snakke om å oversette Joyce Carol Oates og hva hennes forfatterskap kan fortelle oss om #metoo. Gøril Eldøen skal fortelle om oversetterarbeidet med Vernon Subutex-bøkene, og om hvordan man best kan gjengi det «despenteske» språket på norsk. På lørdag skal Agnete Øye snakke om hvordan hun arbeider for å oversette Hannah Arendt – en filosof som behersket både tysk, engelsk, gresk og latin.

Les mer

Normalkontrakten — ny honorarsats

Normalt honorar fra 1. juli 2019 er kr 216,76 per 1000 tegn, medregnet mellomrom (fra kr 211,06).

Avtale om Normalkontrakt for oversettelser er inngått mellom Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening og Norsk Oversetterforening på den ene siden og Den norske Forleggerforening på den andre.

Avtalen ble inngått 20. oktober 2006 og gjelder normalkontrakt for oversettelser, som regulerer forlagsutgivelser av oversatt litteratur. Normalkontrakten skal brukes for alle avtaler om oversettelse som inngås etter 1. oktober 2006, og når avtalepartene er medlemmer i de ovennevnte foreninger.

Kontrakten finner du her.

Norsk Oversetterforening søker etter vikar

Vår dyktige administrasjonskonsulent skal ut i permisjon, og vi søker vikar til administrasjonen fra 15. august til 1. juni neste år. I denne perioden snur vi litt rundt på våre arbeidsoppgaver og søker en person som kan inngå i vårt administrasjonsteam.

Søknadsfristen gikk ut 19. juni.

Les mer

Det skjønnlitterære oversetterfonds pris til Tone Myklebost

Det skjønnlitterære oversetterfonds pris gis for en oversetters samlede virke. Vi gratulerer Tone Myklebost som årets prismottaker!

Prisen ble delt ut under Litterær festaften på Norsk Litteraturfestival torsdag 23. mai. I forbindelse med at Frankrike er årets fokusland, ble prisen overrakt av Frankrikes ambassadør til Norge, Pierre-Mathieu Duhamel.

«Gjennom sitt betydningsfulle oversetterverk av samtidsforfattere som bl.a. Jón Kalman Stefánsson, Auður Ava Ólafsdóttir, Einar Már Guðmundsson, Gerður Kristný, Sjón, Gyrðir Elíasson og Einar Kárason, men også av tidligere forfattere, som Halldór Laxness, fremstår hun som en svært viktig formidler av islandsk romankunst i Norge, og en av meget få med kompetanse til å gjengi komplekse og ambisiøse islandske romaner i en smidig og stemningssikker norsk språkdrakt,» sier blant annet juryen i sin begrunnelse. Les mer

Oversatt aften: Gøril Eldøen om å oversette «Vernon Subutex»

Torsdag 6. juni kl. 19 i Kverneland på Litteraturhuset i Oslo

I trilogien om Vernon Subutex skildrer Virginie Despentes et Paris, et Frankrike og et vestlig samfunn i krise. Omdreiningspunktet er Vernon Subutex, som hele sitt voksne liv har drevet platebutikken Revolver i Paris. Trilogien starter flere år etter at sjappa gikk konk, og Vernon er blakk og alene. Han kastes ut av leiligheten og surfer fra sofa til sofa hos gamle kjente før han mot slutten av første bok havner på gata. Les mer

Kollegatreff med opplesningsstafett

Tirsdag 28. mai klokken 19.00 inviterer Norsk Oversetterforening til første Kollegatreff i våre nye lokaler i Kronprinsens gate 17 (6. etasje).

Treffet vil ta form av en opplesningsstafett, hvor du selv kan være med og bidra med en tekst. Teksten kan enten være en oversettelse gjort av en annen oversetter som du gjerne vil trekke frem fra glemselen, eller en oversettelse du selv har gjort eller holder på med. Vi ønsker bare en smakebit, maksimalt 8 minutter. Les mer

Nytt elektronisk tidsskrift om oversettelse

Det europeiske rådet for skjønnlitterære oversetterforeninger, CEATL, har lansert et nytt elektronisk tidsskrift om skjønnlitterær oversettelse. Tidsskriftet er gratis og skal utkomme to ganger i året, på fransk og engelsk. CEATL beskriver tidsskriftet slik:

«Counterpoint is an e-zine for everyone interested in literary translation. Whether you are a translator, publisher, agent, researcher, student or journalist, or just have a general interest in literature across borders, the European book market, and in the people that shape both, there will be something in Counterpoint of interest to you. Les mer