Oversatt Aften: Dette kan umulig gå bra – Stian Omland om å oversette kultklassikeren «Good Omens»

Torsdag 7. februar kl. 19 i Kverneland på Litteraturhuset i Oslo

Dommedagskomedien «Good Omens: The Nice and Accurate Prophecies of Agnes Nutter, Witch» fra 1990 av Neil Gaiman og Terry Pratchett har fått rykte på seg for å være bortimot umulig å oversette. Allikevel, og muligens i tråd med Agnes Nutters fine og korrekte profetier, ble den utgitt på norsk i 2018.

Oversetter Stian Omland forteller om forventninger og fallhøyde, om ordspill, oversatt humor, himmel og helvete og fotnoter. Og The Beatles, av en eller annen grunn. Les mer

Faglig råds leder Tommy Watz er gått bort

Italienskoversetter Tommy Watz (f. 1958) døde brått 2. januar 2019. Watz var ved slutten av sitt sjette og siste år som leder av Norsk Oversetterforenings faglige råd.

Bisettelsen holdes i Kampen kirke onsdag 16. januar kl. 14.00.

Nekrolog

Tommy Watz døde brått 2. januar, seksti år gammel. Norske lesere har mistet en fremragende oversetter og formidler av italiensk litteratur, Norsk Oversetterforening har tapt et sjenerøst og engasjert medlem. Mange vil savne en varm, trofast og bunn lojal venn.

Tommy Watz ble født i Oslo, tok artium på Katta og studerte teatervitenskap, litteraturvitenskap og italiensk ved Universitetet i Oslo. Han arbeidet som inspisient på Nationaltheatret og underviste i moderne italiensk litteratur på Romansk institutt, men det var oversetter han skulle bli. Tommy Watz debuterte med Alberto Moravias roman Mannen som ser  i 1987, hans sist utgitte oversettelse var Italo Calvinos Stien med edderkoppredene i 2018. I løpet av disse tretti årene sto han bak over sytti skjønnlitterære oversettelser og utviste en imponerende faglig spennvidde. Han beveget seg smidig mellom det klassiske og det moderne, og oversatte romaner og noveller, lyrikk og dramatikk med samme seriøsitet og stilsans, både kjente forfattere fra Boccacio til Pirandello og nye og ukjente stemmer som Fleur Jaeggy og Nanni Cagnone. De siste årene hadde han flere oppdrag for opera, utført med lidenskap for kunstformen.

Alt Tommy gjorde var preget av samvittighetsfullt arbeid og språklig musikalitet. Som foredragsholder var han suveren, forberedt til fingerspissene, kunnskapsrik og ikke minst vittig. I Norsk Oversetterforening var han høyt skattet for sin mangeårige innsats i Faglig råd, de siste seks årene som leder, et verv han skjøttet med vennlighet, kompromissvilje og kyndighet, selv i de mest tilspissede debatter.

For sine oversettelser mottok Tommy Watz flere priser: Han ble i 2006 av Den italienske republikkens president utnevnt til Cavaliere dell’Ordine della Stella della Solidarietà Italiana. I 2009 mottok han Bokklubbenes skjønnlitterære oversetterpris, i 2013 fikk han Bastianprisen for oversettelsen av Alberto Moravias debutroman.

Tommy Watz var en genuint dannet mann, men samtidig sjeldent ujålete og usnobbete. At han nå plutselig er borte er nesten ikke til å fatte.

På vegne av venner og kolleger i Norsk Oversetterforening
Christine Amadou og Ika Kaminka

Har du en sangtekstforfatter i magen?

Bli med på Oversatte dagers publikumskonkurranse om å skrive en ny norsk tekst til den amerikanske sangen «Something Stupid» av C. Carson Parks!

Den mest kjente framføringen av sangen er fra 1967 med far og datter Frank og Nancy Sinatra. Sangen har toppet internasjonale hitlister i flere tiår. Den har gått seiersgang også i Norge under tittelen «Noe så dumt» av Arne Bendiksen, og senere under navnet «Forelskelse» av Jan Vincent Johannessen. Les mer

God jul!

Administrasjonen har juleferie fra 21. desember. Vi er tilbake på kontoret torsdag 3. januar.

Foreningen er nå vel på plass i de nye lokalene i Kronprinsens gate 17. Vi beholder det gamle telefonnummeret 22 47 80 90, men det vil dessverre ta litt tid før telefonene våre er oppkoblet.

God jul og godt nytt år!

Språkgledeprisen 2019 – hvem bør få den?

Vet du om en person i norsk offentlighet som på kreativt vis bidrar til å spre språkglede og skape begeistring for ulike måter å uttrykke seg på? Da kan du være med å nominere kandidater til Språkgledeprisen 2019. Prisen skal gå til en person som sprer språkglede, enten muntlig eller skriftlig, og som er godt kjent. Kanskje vet du om en politiker, en forfatter, en avisskribent eller lignende som du mener fortjener prisen?

Språkgledeprisen deles ut av Norsk audiovisuell oversetterforening, Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening og Norsk Oversetterforening. Prisen for 2019 vil bli delt ut under Oversatte dager 2019 på Litteraturhuset i Oslo. Prisen er tidligere tildelt Kristin Fridtun og Knut Nærum.

Send ditt forslag til kandidater til post@translators.no innen onsdag 9. januar 2019, med en kort begrunnelse. Skriv «Språkgledeprisen 2019» i emnefeltet.

Oversetterforeningen flytter — kontoret er stengt torsdag 6. og fredag 7. desember.

Mandag 10. desember går flyttelasset fra Rådhusgata 7 til Kronprinsens gate 17. Sammen med oss flytter også Barne- og Ungdomsbokforfatterne, Dramatikerforbundet, Forfatterforeningen og Kritikerlaget. Vi håper å være operative raskt, men ber om forståelse for at vi nok vil være litt sene til å svare på henvendelser sånn med en gang.

Litt vemodig er det å forlate R7 etter alle disse årene. Mye av foreningens liv er levd her — seminarer, nordiske møter, internasjonale møter, små møter, rådsmøter, styremøter, årsmøter, julemøter, fester, middager. Vi har også arrangert barnedåper, konfirmasjoner, brylluper, minnestunder — feiret runde dager og ovale dager. Og nå er det slutt. Og nå gleder vi oss til stabilt nett, balansert romtemperatur, universell utforming, tidsriktig og hensiktsmessig møterom med nettilgang,  – og taklamper — vi gleder oss til bedre å kunne møte dagens krav til effektiv drift.

Velkommen til K17 neste gang du skal besøke oss!

Bastianprisen 2019 – Påmelding

Det er nå åpnet for påmelding av bøker til Bastianprisen 2019. Frist: 15. januar 2019.

Bastianprisen er Norsk Oversetterforenings pris for fremragende oversettelse av et skjønnlitterært verk. Det utdeles normalt to priser hvert år, hvorav en for barne- og ungdomslitteratur.

Oversettelsene skal være utgitt i foregående år, og det sendes inn tre eksemplarer av oversettelsen (som komiteen beholder) og ett eksemplar av originalen (som fås i retur). Prisen deles ut i september og består av en statuett og kr 50 000. Prisen gis for en oversettelse som er utkommet i bokform, oppført på teater eller fremført i et etermedium året før, og en og samme person kan kun motta prisen én gang i hver kategori.

Bastianprisen ble første gang utdelt i 1951. I 1984 ble Bastianprisen for barne- og ungdomslitteratur opprettet.

Påmeldingsskjema og flere opplysninger finnes her.

Oversatt: Rebecca Solnit

Litteraturhuset i Bergen, Alver,  tirsdag 20. november kl. 19.00–20.15

Den amerikanske forfatteren Rebecca Solnit (f. 1961) er kjent for sin originale og kritiske essayistikk om samfunnsaktuelle tema. I sine bøker diskuterer hun tema som trakassering og undertrykkelse, og hun er blant annet kjent for å ha funnet opp begrepet mansplaining. Denne høsten er Solnit aktuell på norsk med boken Å gå seg vill. En felthåndbok. Med sin litterære oppfinnsomhet og særegne stil viser hun hvor tøyelig det engelske språket kan være. Å oversette Solnits engelsk blir derfor spesielt krevende. Er engelsk et vanskeligere språk enn du tror? Les mer

Gjesteforelesning med Lawrence Venuti

Lawrence Venuti er en nestor innen oversettelsesteori og har også selv praktisert som oversetter. I november kommer han for første gang til Skandinavia, og tirsdag 20. november holder han gjesteforelesning med tittelen Traduttore traditore: The Instrumentalism of Conventional Wisdom.

Traveling texts, Klassisk seminar og Seminar for oversettelse ved Universitetet i Oslo er vertskap for gjesteforelesningen i samarbeid med Norsk Oversetterforening. Forelesningen er åpen for alle og vil bli etterfulgt av en liten mottakelse. Les mer