Hilde Lyng valgt til foreningsleder i Norsk Oversetterforening

Lørdag 14. skulle Oversetterforeningens medlemmer samle seg til årsmøte i Kronprinsens gate 17. Slik ble det ikke, av kjent årsak, og styret vedtok å foreta nødvendige avstemninger digitalt for at foreningen skulle kunne ta fatt på et nytt foreningsår. Avstemningen gikk smertefritt for seg, men kan jo på ingen måte erstatte et fysisk møte med gode kollegaer .

Det ble valgt inn gamle og nye medlemmer til ulike verv.  Norsk Oversetterforening  har fått ny foreningsleder etter at Ika Kaminka fratrådte etter full tid, seks år. Det er nå Hilde Lyng som skal lede foreningen inn i nye aktive år. Lyng har vært styremedlem siden 2016 og fungerende nestleder siden juli 2019. Hun er derfor godt rustet til å ta fatt på oppgaven. Foreningens faglige råd har uendret bemanning, men bastiankomiteene har begge nesten ny besetning. For en fullstendig oversikt, klikk her.

Les mer

Kritikerprisen for beste oversettelse 2019 tildelt Ove Lund

Kritikerprisen for beste oversettelse 2019 ble tildelt Ove Lund for oversettelse fra ungarsk av Seiobo der nede av  László Krasznahorkai.

Tale ved Janneken Øverland under utdelingen 5. mars 2020 på Litteraturhuset i Oslo

I en artikkel om litteratur og oversettelse fra 2019 peker den nigeriansk-amerikanske forfatteren Teju Cole på opphavet til ordet translator – den latinske kombinasjonen trans/over og latus/båret, som er partisipp til verbet ferre. Verbet kjenner vi igjen både i ferry og ferje. Les mer

FRI KUNST – en feiring av kunstnerisk ytringsfrihet 2.-8. mars 2020

2.-8. mars arrangerer FRI KUNST en feiring av kunstnerisk ytringsfrihet. Se oversikt over arrangementer her.

FRI KUNST er et nettverk av kunstnere, kunst- og kulturinstitusjoner og -organisasjoner.

Vi står sammen for å bidra til at kunstnere og kunstinstitusjoner – i alle land – skal kunne skape og utøve sin kunst fritt, uten trusler og forfølgelse. Dette er en grunnleggende rettighet og forutsetning for et fritt og demokratisk samfunn. Les mer

Kulturdepartementets priser for barne- og ungdomslitteratur: Nominasjoner til Oversetterprisen

Nominasjonene til Kulturdepartementets priser for barne- og ungdomslitteratur utgitt i 2019 er nå klare, deriblant nominasjonene til Oversetterprisen. For bokåret 2019 er til sammen 27 forfattere, illustratører, oversettere og tegneserieskapere nominert innenfor sju priskategorier: Litteraturprisen, Bildebokprisen, Fagbokprisen, Illustrasjonsprisen, Debutantprisen, Oversetterprisen og Tegneserieprisen. Prisene deles ut av kultur- og likestillingsminister Abid Q. Raja mandag 23. mars 2020 kl. 13.00 i Nasjonalbibliotekets Store auditorium, Henrik Ibsensgt. 110 (Solli plass), Oslo.

Norsk barnebokinstitutt administrerer jury og prisutdeling.

Les mer

Tidsskriftet Kritiker: Invitasjon til åpen scene i Oslo

Tidsskriftet Kritiker skal torsdag den 27. mars avholde et arrangement om oversettelse i Oslo. I forbindelse med dette inviterer tidsskriftet til åpen scene for opplesing av oversatt poesi.

Tidsskriftet Kritiker, som dekker alle de skandinaviske språkene, vil gjennom dette arrangementet undersøke det rådende klimaet for oversettelse og hvilke muligheter som finnes i Norge — hvilke språk glemmes innenfor oversettelse, og hvordan kan man gå frem for å inkludere flere språk?

Opplesningene kan være av poesi som er oversatt fra språk som sjelden oversettes, eller fra de språkene som er etablert som oversatte språk i Norge. Det er også mulig å lese egne poesioversettelser til norsk.

Påmelding sendes til lydialiljegren@kritiker.nu.

Nominerte til Kritikerprisen 2019

Norsk kritikerlag har offentliggjort nominasjonene til litteraturkritikerprisene 2019.

Prisen for beste oversettelse deles ut for oversettelsen av et skjønnlitterært verk eller et verk som juryen anser som litterært verdifull prosa.

De nominerte til Kritikerprisen for beste oversettelse er:

· Tove Bakke: For ope hjarte av Anna Gavalda, Samlaget

· Ove Lund: Seiobo der nede av Lázló Krasznahorkai, Cappelen Damm

· Ute Neumann: Medusas flåte av Franzobel, Cappelen Damm

· Julia Wiedlocha: Før plogen din over de dødes knokler av Olga Tokarczuk, Gyldendal

Prisen deles ut for oversettelsen av et skjønnlitterært verk eller et verk som juryen anser som litterært verdifull prosa. Juryen består av Carina Elisabeth Beddari, Gabriel Moro og Janneken Øverland. Les mer

Videoopptak fra informasjonsmøte om ny normalkontrakt

4. februar ble det avholdt informasjonsmøte om den nye normalkontrakten for oversettelse. Det ble gjennomgått hva som er de viktigste endringene, hva endringene betyr for deg som oversetter og hva man må passe på ved inngåelse av kontrakten. Det var også åpent for spørsmål fra salen.

Videoopptaket kan ses her: