Stortinget vender tommel ned for omstridt lovforslag

NRK melder at Stortinget vender tommelen ned for arbeidsgiverregelen. Familie- og kulturkomiteen konkluderer med at det ikke er noe å tape på ikke å innføre en arbeids- og oppdragsgiverregel.

Stridens kjerne er paragraf 71, som nå altså strykes. Den sier at opphavsretten til et verk blir overdratt til arbeidsgiver dersom den skapende kunstneren er i et ansettelsesforhold.

Det heter også at der hvor «verket skapes på bestilling og opphaveren er uten økonomisk risiko for resultatet av det som skapes» skal opphavsretten overføres til arbeidsgiveren. Paragrafen skapte harnisk i deler av artist-Norge. Les det hele her på NRK

Veien til buy-out er brolagt med gode intensjoner

Åndsverklovens § 71
Tirsdag 9. mai holdt Familie- og kulturkomiteen åpen høring om regjeringens forslag til ny åndsverklov. Der ble det sagt mye om den foreslåtte arbeidsgiverregelen i § 71. Hvorfor virker den så provoserende på opphaverne?

I proposisjonen heter det at:

 … hensikten har vært å modernisere og forenkle loven, slik at den blir et mer effektivt og anvendelig verktøy for alle dens brukere. […] Loven er et sentralt virkemiddel for regjeringens mål om at skapende og utøvende kunstnere i større grad skal kunne leve av sin virksomhet.

Videre står det at:

  … flere av de materielle endringene er begrunnet i hensynet til de opprinnelige rettighetshaverne (dvs. skapende og utøvende kunstnere) som ofte vil være den svakere part i kontraktsforhandlinger. Les mer

Kollegatreff: Finnegans Wake – Leif Høghaug om å oversette det uoversettelige

Norsk Oversetterforening inviterer til Kollegatreff mandag 15. mai kl. 19 i Rådhusgata 7.

Det er en stund siden forrige Kollegatreff nå, men til gjengjeld har vi denne gang funnet frem til et ganske enestående prosjekt, nemlig en igangsatt oversettelse av en roman som er universelt kjent som uoversettelig: James Joyces Finnegans Wake. Leif Høghaug mener imidlertid at boken er fullt mulig å oversette, noe han forklarer slik: Les mer

Oversatt, men ikke oversett: Kruttsterkt fra Tyrkia og flerspråklige originaler

Litteraturhuset i Bergen, tirsdag 25. april kl. 19.00–21.00

Den tyrkiske forfatteren Asli Erdoğan er blitt kalt den modigste forfatteren i verdensmetropolen Istanbul, en mester i å male fram bilder med ord. Hun er prisbelønt for sitt mot og sin poetiske kraft, og høsten 2016 ble hun gjenstand for en verdensvid solidaritetskampanje da hun havnet i fengsel for tekster som også var blitt oversatt til norsk. Hennes norske oversetter Gunvald Axner Ims forteller om hvordan det har vært å oversette bøker av Erdoğan, tekster som er blitt kalt både kruttsterke og lyriske, om å finne et språk som kan bære metaforene for de mest intense opplevelsene av kjærlighet, håp, eksil, tortur og lengsel. Les mer

Oversatt Aften: Tone Formo og Gabi Gleichmann om Philip Roths «Konspirasjonen mot Amerika»

Onsdag 26. april kl. 19, i Kverneland, Litteraturhuset i Oslo

«Frykt preger disse minnene, en konstant frykt. Nå er vel ingen barndom uten redsel, men jeg lurer likevel på om jeg ville vært mindre redd som barn hvis Lindbergh ikke hadde blitt president eller hvis jeg ikke hadde vært sønn av jøder.»

Slik åpner Philip Roths roman Konspirasjonen mot Amerika fra 2004, oversatt til norsk av Tone Formo i 2006.
Les mer

Utlysning: Arbeidsstipend av kortere varighet

Stipendet kan søkes for to, tre, fire eller seks måneder. Månedsbeløpet i 2017 er kr 20 500.

Søknadsfrist: 25. april 2017

Stipend kan søkes av norske oversettere (uavhengig av foreningstilknytning) med opphavsrett til minst to skjønnlitterære oversettelser utgitt på norsk forlag, eller til minst to oversettelser av dramatisk verk oppført på norsk scene, (inklusive NRK radio og fjernsyn, eksklusive amatør/frigruppeteater). Utenlandske oversettere som bor i Norge og oversetter fra norsk kan også søke.

Flere opplysninger og søknadsskjema finner du HER.

Mye slurv på forlagenes nettsider

Norsk Oversetterforening (NO) og Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening (NFF) har undersøkt norske forlags omtale av oversettelser på egne nettsider og i sosiale medier. En telling viser at mange forlag ikke oppfyller sine forpliktelser.

Oversettere er både skapende og utøvende kunstnere og har opphavsrett til sitt verk. Dermed har de også krav på å bli navngitt når verket markedsføres, ifølge åndsverklovens paragraf 3: «Opphavsmannen har krav på å bli navngitt slik god skikk tilsier, så vel på eksemplar av åndsverket som når det gjøres tilgjengelig for allmenheten.» I Normalkontrakt for oversettelser, som Forleggerforeningen og oversetterforeningene (NO og NFF) har forhandlet frem, er dette ivaretatt slik: «I omtale av verket i annonser, på markedsføringseksemplarer, i bokkataloger, i omtale på forlagets nettsider mv. skal oversetterens navn tas med såfremt det er praktisk mulig.» Les mer

Ika Kaminka gjenvalgt som leder i Norsk Oversetterforening

Årsmøte i foreningen ble avholdt lørdag 18. mars. Ika Kaminka ble gjenvalgt som leder for to år. Elisabeth Beanca Halvorsen og Fartein Døvle Jonassen ble valgt som nye styremedlemmer for to år.

Tommy Watz ble gjenvalgt for to nye år som leder av Faglig råd. Ingrid Haug, Preben Jordal og Eivind Lilleskjæret ble gjenvalgt som medlemmer av Rådet for den neste toårsperioden. Styrets representant i Faglig råd blir oppnevnt i april.

Bastiankomiteen 2017 består av Guro Dimmen, Steinar Lone og Kaja Schjerven Mollerin (eksternt medlem av komiteen). Bastiankomiteen for barne- og ungdomslitteratur 2017 består av Kari Engen, Kjartan Vevle (eksternt medlem av komiteen) og Cecilie Winger.

Torstein Bugge Høverstad utnevnt til æresmedlem

Torstein Bugge Høverstad er utnevnt til æresmedlem i Norsk Oversetterforening. Utnevnelsen fant sted under årsmøtemiddagen 18. mars.

Torstein Bugge Høverstad har vært medlem i Norsk Oversetterforening siden 1971 og var i perioden 1990 til 1994 formann i foreningen. Han har oversatt bøker av blant andre Shakespeare, Tolkien, Rowling, Dickens og Edward Lear til norsk. Les mer