Kulturdepartementets priser for barne- og ungdomslitteratur: Nominasjoner til Oversetterprisen

Nominasjonene til Kulturdepartementets priser for barne- og ungdomslitteratur utgitt i 2016 er nå klare, deriblant nominasjonene til Oversetterprisen. Denne gangen er til sammen 25 forfattere, illustratører, oversettere og tegneserieskapere nominert innenfor syv priskategorier:  Litteraturprisen,  Bildebokprisen, Fagbokprisen, Illustrasjonsprisen, Debutantprisen, Oversetterprisen og Tegneserieprisen. Norsk barnebokinstitutt administrerer jury og prisutdeling. Prisutdelingen ved kulturminister Linda Hofstad Helleland finner sted tirsdag 7. mars 2017.

De nominerte til Oversetterprisen er: Les mer

Nominerte til Kritikerprisen 2016

Norsk kritikerlag har offentliggjort nominasjonene til litteraturkritikerprisene 2016.

Prisen for beste oversettelse deles ut for oversettelsen av et skjønnlitterært verk eller et verk som juryen anser som litterært verdifull prosa.

De nominerte til Kritikerprisen for beste oversettelse er:

  • Merete Alfsen: Begge deler av Ali Smith, Forlaget Oktober
  • Anne Elligers: Nær livets ville hjerte av Clarice Lispector, Bokvennen Forlag
  • Ika Kaminka: Ete, pule, drite, føde, drepe, blø av Hiromi Itō, H//O//F
  • Kristin Sørsdal: Historia om det tapte barnet av Elena Ferrante, Samlaget

Juryen består av Carina Elisabeth Beddari, Audun Lindholm og Janneken Øverland.
Les mer

Oversatt Aften: «Nittenåttifire» og «Vi». Bjørn Herrman og Torgeir Bøhler om å nyoversette dystopiske klassikere

Onsdag 22. februar kl. 19, i Kverneland, Litteraturhuset i Oslo

Oversatt aften i februar er en samtale mellom oversetterne Bjørn Herrman, Torgeir Bøhler og Hege Susanne Bergan om George Orwells Nittenåttifire og Jevgenij Zamjatins Vi, som begge kom ut i norsk nyoversettelse i fjor. Orwell la aldri skjul på at hans Nittenåttifire var inspirert av Vi, og konstaterte på Aldous Huxleys vegne at det var sannelig Brave New World også. Men hva var det med Zamjatins visjon av et gjennomrasjonalisert, gjennomovervåket framtidssamfunn som virket så sterkt på Huxley og Orwell? Og hvor hentet Zamjatin sin inspirasjon fra da han skrev Vi, så tidlig som i 1920? Les mer

Oversatt Aften: Dylan på norsk med Tom Roger Aadland

Tirsdag 24. januar 2017 kl. 19 i Kverneland, Litteraturhuset i Oslo

Norsk Oversetterforening har gleden av å invitere til Oversatt aften med musikeren, tekstforfatteren og – ikke minst – gjendikteren Tom Roger Aadland i Kverneland-salen på Litteraturhuset i Oslo 24. januar kl. 19.00. Aadland er aktuell med albumet «Blondt i blondt», som er en fullstendig nyinnspilling av Bob Dylans klassiske «Blonde on Blonde» fra 1966.

Les mer

Oversatt, men ikke oversett: Til helvete med Dante og tettere på Lindgren

Litteraturhuset i Bergen, 14. februar kl. 19.00–21.00

Agnes-Margrethe Bjorvand er Lindgren-forsker ved Universitetet i Agder og har oversatt en rekke bøker både om og av Astrid Lindgren. Hun forteller hvorfor det var nødvendig å nyoversette bøkene, hva som var utelatt i de gamle oversettelsene, og hvorfor de norske Pippi-bøkene anno 2015 likner mer på Astrid Lindgrens svenske originaler fra 1940-tallet.

Helvete, første del av Dantes «Guddommelige komedie», utgis i løpet av 2017 i ny norsk gjendiktning. Gjendikteren Erik Ringen (foto) kommer her med noen betraktninger rundt verket sett fra hans ståsted, litt generelt om dets plass i litteratur- og kulturhistorien, og om hvordan verket kan overføres til moderne norsk.

Hovedarrangør er Norsk Faglitterær Forfatter- og Oversetterforening (NFF). Norsk Oversetterforening (NO) bidrar også til arrangementet.

Call for Papers: Translating in global chaos (Istanbul, 13.-14. april 2017)

The Role of Translation in the Currents of Migration as the Medium of Intercultural and International Communication

The conference, co-organized by Istanbul Aydın University and Istanbul University, will take place in 13-14 April 2017. All translation scholars, academics, researchers, translators, interpreters, students and other interested parties are welcome to attend the event and contribute their studies. Les mer

Tysk løsning for norske frilansere?

Kan Tysklands forsikrings- og pensjonskasse for kunstnere være modell for en løsning som sikrer norske frilansere bedre rettigheter? Dette ble nylig diskutert på et arbeidsseminar arrangert av Kunstnernettverket.

I desember inviterte Kunstnernettverket til et møte med den tyske advokaten Prof. Dr. Gerhard Pfennig. Han er en av arkitektene bak Künstlersozialkasse (KSK), hvor han i dag er styreleder for rettighetshaversiden. Dette er en ordning som har eksistert siden 1983 og er en lovforankret forsikrings- og pensjonskasse som sikrer frie kunstnere og forfattere grunnleggende rettigheter på området, på lik linje med andre tyskere som har dette gjennom sine vanlige arbeidsordninger. 160 000 medlemmer er tilknyttet ordningen, som er for selvstendig næringsdrivende kunstnere og forfattere. Les mer