Kunstnernes økonomi i søkelyset

Vigdis Moe Skarstein overleverte 28. januar sin rapport Kunstens autonomi og kunstens økonomi til kulturministeren. Dette er hennes og referansegruppens anbefalte tiltak som kan bedre kunstnernes økonomi. Et viktig underlagsmateriale for utredningen er Telemarksforsknings Kunstnerundersøkelsen 2013, basert på spørreundersøkelse om kunstnernes levekår som ble sendt til medlemmene av 30 kunstnerorganisasjoner.

Les mer

Pingler og duster på kollegatreff

Pingle og  dust på date — en lett samtale om illustrerte barnebokbestselgere – og Kine Cox og Tom Gates stikker også innom en tur for å sjekke at alt går ordentlig for seg. Kirsti Vogt og Hege Mehren er oversetterne bak tre av bokseriene som er bestselgere på barneboklistene for tiden, Dustedagboka, Gutta i trehuset og En pingles dagbok.

På kollegatreffet den 12. februar kl 19. møtes oversetterne i Rådhusgata 7 for å fortelle og prate om fenomenet.

Les mer

EDWIN MORGAN TRANSLATION FELLOWSHIP

To celebrate the life and work of Edwin Morgan, Creative Scotland is funding two free places on the six-week Scottish Universities’ International Summer School’s ‘Text and Context: British and Irish Literature from 1900 to the Present’ course from 6th July to 15th August 2015. The Fellowship will take place in Edinburgh, and will cover the cost of all tuition, standard accommodation, most meals, the social and cultural programme, and full use of the facilities at the University of Edinburgh’s library and the National Library of Scotland.  Les mer

Oversatt Aften: Kyrre Haugen Bakke og Preben Jordal om Rachel Kushners «Flammekasterne»

Tid: onsdag 28. januar 2015 kl. 19
Sted: Last Train

Vi åpner det nye Oversatt Aften-året i nytt, fast lokale, Last Train i Universitetsgata, der Kyrre Haugen Bakke og Preben Jordal skal samtale om Rachel Kushners Flammekasterne.

Vi befinner oss midt på 1970-tallet. Kunstnerspiren Reno ankommer New York med motorsykkel, etter å ha satt fartsrekord for kvinner over saltslettene i Utah. I storbyen treffer Reno italienske Sandro Valero, som ikke bare er en opprørsk kunstner, men også arving til et mektig dekk- og motorsykkelimperium. Kjærlighetsforholdet til Sandro fører Reno inn i New Yorks amoralske kunstnerverden, og dessuten til Italia, der hun slutter seg til medlemmer av den radikale politiske bevegelsen Røde brigader. Med Flammekasterne har amerikanske Rachel Kushner, ved hjelp av et på samme tid dokumentarisk og poetisk språk, skrevet en eksistensiell og politisk roman, der grensene mellom jug og fakta og kunst og virkelighet viskes ut. Les mer

Bastianprisen 2015 – Påmelding

Bastianprisen er Norsk Oversetterforenings pris for fremragende oversettelse av et skjønnlitterært verk.
Det utdeles normalt to priser hvert år, hvorav en for barne- og ungdomslitteratur. Påmeldingsfrist for prisen er senest 15. januar hver år. Oversettelsene skal være utgitt i foregående år, og det sendes inn tre eksemplarer av oversettelsen (som komiteen beholder) og ett eksemplar av originalen (fås i retur). Prisen deles ut i september og består av en statuett med plakett (en fole lagd av kunstneren Ørnulf Bast) og kr 50 000. Prisen gis for en oversettelse som er utkommet i bokform, oppført på teater eller fremført i et etermedium året før, og kan av en og samme person bare vinnes én gang i hver kategori.

Bastianprisen ble første gang utdelt i 1951. I 1984 ble Bastianprisen for barne- og ungdomslitteratur opprettet.

Påmeldingsskjema og flere opplysninger finnes HER

 

 

Oversettelsespris i Østerrike

Statsministerens kontor i Østerrike (Bundeskanzleramt) deler årlig ut premier for oversettelser til og fra tysk. Premiene har en verdi på mellom 800 og 2200 euro.

Oversettere som i løpet av de siste fem årene har oversatt en østerriksk forfatter til norsk og har lykkes godt med oversettelsesjobben kan ta del i denne konkurransen. Det er både forlagene og oversetterne selv som kan melde inn sine forslag til juryen. Innleveringsfrist er den 31. juli 2015, mer informasjon HER.

Med vennlig hilsen

Georg Schnetzer

Ambassadens nestleder

 

 

Utlysning: Arbeidsopphold ved Banff International Literary Translation Centre

Inspired by the network of international literary translation centres in Europe, the Banff International Literary Translation Centre (BILTC) is the only one of its kind in North America. The primary focus of the residency is to afford working and professional literary translators a period of uninterrupted work on a current project. Many participants find that the most enriching and lasting rewards of the program are the deep personal and professional connections they make with their international colleagues.

The Banff International Literary Translation Centre hosts one translation student from each of the founding countries—Canada, Mexico, and the United States—and 15 literary translators, either from the Americas translating literature from anywhere in the world, or translators from anywhere in the world translating literature from the Americas (please see eligibility section for specific requirements for students and translators). The program welcomes applications from translators at different stages of their careers, from those with only one book-length published translation to veterans who have been translating as a primary professional activity for many years. Since the inaugural program in 2003, the Centre has hosted translators from approximately 30 countries translating work involving more than 40 languages.

Program dates: June 8, 2015 – June 27, 2015
Application deadline: February 18, 2015

Les mer HER

International Translation Day Poster Competition

The theme for the 2015 International Translation Day is:

The Changing Face of Translation and Interpreting
Le nouveau visage de la traduction et l’interprétation

COMPETITION

WHAT:
The International Federation of Translators in 2012 introduced a poster competition to promote International Translation Day (ITD), which is celebrated annually on 30 September. Each year member associations and other interested persons around the world will be encouraged to submit posters that promote ITD.

WHY:
FIT’s mission is to promote and be the voice of interpreters, translators and terminologists. This competition is one means of accomplishing our mission. The winning poster will be made freely available via the website and member associations and others can then print it out and use it for their ITD events. The copyright will belong to FIT.

WHO:
Any individual or organisation – whether they are related to a FIT member or not – may participate in the competition. Individual members of any FIT member association or institution may submit a poster through their association or directly, and member associations or institutions may also commission an artist or an individual member with other special talents to produce an entry on their behalf.

WHEN:
Submissions must be received by 31 January 2015.

Les mer HER

Isherwoods sørgesang

Av oversetter Anne Cathrine Wollebæk

mannalene

Romanen En mann alene av Christopher Isherwood kom ut i 1964 og blir ofte omtalt som et moderne mesterverk. Boken regnes som en klassiker innen homolitteraturen, men til tross for disse betegnelsene er det mest sannsynlig at norske lesere forbinder en spillefilm med bokens originaltittel, A Single Man. Romanen ble filmatisert i 2009, med moteskaperen Tom Ford som manusforfatter og regissør. Den stilsikre og visuelt lekre filmen fikk generelt god mottakelse, og skuespilleren Colin Firth ble belønnet med en Oscar-nominasjon for sitt nyanserte portrett av den sørgende og isolerte universitetsprofessoren George. Noen kritikere innvendte riktignok at filmens glattpolerte og stiliserte uttrykk gikk på bekostning av den eksistensielle dybden i forelegget, til tross for at Tom Ford legger inn i filmen at hovedpersonen planlegger selvmord. Siden det i 2014 er 50 år siden romanen ble utgitt for første gang, er dette en god anledning til å presentere den for norske lesere, som Bokvennen forlag nå gjør.

Les mer

Oversatt Aften: Janneken Øverland og Erik Krogstad om Kjell Westö

Tid: 25. november 2014 kl. 18.00
Sted: Eldorado bokhandel, Torggata 9a, Oslo

Årets siste Oversatt Aften er viet vinneren av Nordisk råds litteraturpris 2014, Kjell Westö. Litteraturkritiker Janneken Øverland skal samtale med oversetter Erik Krogstad om romanen Svik 1938 (Hägring 38), som Westö vant prisen for, og også streife innom hans øvrige forfatterskap.

Med Svik 1938 har den finske forfatteren skrevet en roman der 1930-tallets Europa danner rammen for en fortelling om en diskusjonsklubb for herrer i Helsingfors i 1938. Flere sterke kvinneskikkelser vikles også inn i historien. Handlingen utspiller seg i løpet av noen måneder, i en tid som preges av fornøyelser i hovedstaden. Fra fortiden kastes imidlertid lange skygger fra den finske borgerkrigen, og fra den andre kanten presser Hitler og andre verdenskrig seg på. I juryens begrunnelse heter det at: «Westö nøyer seg ikke med å skildre historiske hendelser, han tar et fast grep om sitt dokumentarstoff og gjør hva han vil med det. Han blander fakta og fiksjon på en leken måte og blåser hull i den historiske romanens konvensjoner. Samtidig gir han et bilde av følelseslivets nykkefullhet og historieskrivingens tilfeldighet.» Les mer