Unge, lovende oversettere

Litteratur på Blå og Tidsskriftet Mellom inviterer til ordskifte tirsdag 12. november kl. 19 på Blå.

«Det å bli karakterisert som «ung og lovende» kan by på fallgruver av den eksistensielle sorten: forventningene fra det lesende publikummet, egen forventning til den litterære verden, skammen over nybegynnerfeil og tabber man ikke engang er klar over at man blir nødt til å gjøre. Men i karakteristikken ligger også en nysgjerrighet, en vilje til å utforske og en fleksibilitet som kommer av ennå ikke å ha funnet en fastlagt form. Å være ung og lovende kan bety frihet og by på åpenhet for det som måtte komme.
Les mer

Tidsskriftet Mellom gir ut sitt 10. nummer!

Tema
Denne utgåva av Mellom tar opp tematikken unge og lovande i omsetting, og presenterer ferske omsettingar frå ferske omsettarar!

Lansering
Det blir lansering på No. 53 i Gamlebyen i Oslo 7. november kl. 19.00.
På programmet står opplesingar ved Åshild Lappegård Lahn, Nina Zandjani, Martin Ingebrigtsen, Alicja Rosé, Julia Wiedlocha og Ida Hove Solberg. Hjarteleg velkommen!

Les mer

Lansering av maritim ordbok

Det var under arbeidet med oversettelsen av Redmond O’Hanlons Tråler at Ellinor Kolstad savnet et godt oppslagsverk for de maritime uttrykkene hun støtte på. Dermed ble arbeidet med maritim ordbok satt i gang, og nå er oppslagsverket klart for lansering.

Maritim ordbok blir lansert i Store auditorium på Nasjonalbiblioteket onsdag 13. november kl. 13.00-15.00.
Programmet er som følger: Les mer

Bastianprisen 2020 — Påmelding

Det er nå åpnet for påmelding av bøker til Bastianprisen 2020. Frist: 15. januar 2020.

Bastianprisen er Norsk Oversetterforenings pris for fremragende oversettelse av et skjønnlitterært verk. Det utdeles normalt to priser hvert år, hvorav en for barne- og ungdomslitteratur.

Oversettelsene skal være utgitt i foregående år, og det sendes inn tre eksemplarer av oversettelsen (som komiteen beholder) og ett eksemplar av originalen (som fås i retur). Prisen deles ut i september og består av en statuett og kr 50 000. Prisen gis for en oversettelse som er utkommet i bokform, oppført på teater eller fremført i et etermedium året før, og en og samme person kan kun motta prisen én gang i hver kategori.

Bastianprisen ble første gang utdelt i 1951. I 1984 ble Bastianprisen for barne- og ungdomslitteratur opprettet.

Påmeldingsskjema og flere opplysninger finnes her.

Kollegatreff: Erindringer fra den andre siden

Velkommen til Kollegatreff torsdag 14 november kl. 19 i NOs lokaler i Kronprinsens gate 17, 6. etasje.

Riktignok er det høst og mørkt og sesong for grøss og gru, men det er ikke snakk om den andre siden. Derimot har vi huket tak i noen oversettere som også er forfattere – eventuelt omvendt – som skal dele sine store og små erfaringer. For hvilke tanker gjør de seg, de som sysler med begge deler? Har den ene hatten forandret hvordan de jobber med den andre hatten på? Gir de to fagene næring til hverandre? Og tilnærmer de seg teksten på en annen måte? Dette og mye annet skal Thomas Lundbo, Astrid Nordang og Hilde Rød-Larsen snakke om den 14. november. Les mer

Podkast: Oversettere er ålreite folk

Cecilie Winger har fått Jubelbrus – en hederspris i form av en jublende skål til ære for mottakeren og et gravert glass til odel og eie, for sin innsats for å synliggjøre oversettere og deres arbeid i sin podkast Oversettere er ålreite folk. Winger mottok prisen på Norsk Oversetterforenings høstseminar.
I dag går podkasten inn i sitt andre år og trettende episode er ute. Tilgang til podkasten finner du her i spalten til høyre — klikk deg inn på ønsket plattform!

 

 

Oversatt Aften: Signe Prøis om å oversette Rita Indiana

24. oktober kl. 19 i Kverneland på Litteraturhuset i Oslo

Å oppleve bøkene til den dominikanske forfatteren, musikeren og kunstneren Rita Indiana (1977) er som å stikke hodet ned inn i en sydende gryte hvor religion, historie, politikk, etnisitet, seksualitet, humor, miljø, rettighetsspørsmål, rytmer og musikk bobler opp til tornadoen som er Den dominikanske republikk, og egentlig også hele Karibia, på godt og vondt. Les mer