Oversatt Aften: Ragnar Hovland om å kjempe med klassikarar

Torsdag 23. august kl. 19 i Kverneland, Litteraturhuset i Oslo.

Ragnar Hovland, forfattar og omsettar, er midt i prosessen med å gi Emily Brontës kjende klassikar Wuthering Heights ny språkdrakt på norsk og vil snakke om korleis det artar seg. Noko av vanskane med å omsette så gammal klassisk tekst er at ein som alltid vil prøve å vere mest muleg trufast mot originalen. Dette gjer det ekstra krevande å få ein til dels kronglete original til å gli lett på norsk, og gjere den god å lese for ein samtidig lesar. Dei klassikarane som held seg gjennom tidene, er laga av slikt stoff at dei kan skine gjennom ulike periodars språklege bearbeiding, noko som jo mest blir gjort kvar gong dei blir skrivne på nytt på andre språk. Les mer

Normalkontrakten — ny honorarsats

Normalt honorar fra 1. juli 2018 er kr 211,06 per 1000 tegn, medregnet mellomrom (fra 205,12).

Avtale om Normalkontrakt for oversettelser er inngått mellom Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening og Norsk Oversetterforening på den ene siden og Den norske Forleggerforening på den andre.

Avtalen ble inngått 20.oktober 2006 og gjelder normalkontrakt for oversettelser, som regulerer forlagsutgivelser av oversatt litteratur. Normalkontrakten skal brukes for alle avtaler om oversettelse som inngås etter 1. oktober 2006, og når avtalepartene er medlemmer i de ovennevnte foreninger.

Kontrakten finner du HER

Oversetterprogram på Bjørnsonfestivalen 2018

5.–9. september arrangeres Bjørnsonfestivalen i Molde. Norsk Oversetterforening arrangerer i samarbeid med festivalen i år tre programposter i serien «Oversetterne kommer»: Hilde Rød-Larsen skal under overskriften Like sant som det er fiksjon snakke om Elizabeth Strouts forfatterskap og sine møter med det som oversetter, Ika Kaminka skal holde innledning til visning av filmen Dreaming Murakami på Molde Kino, og Øystein Vidnes skal fortelle om arbeidet med å oversette Mary Shelleys Frankenstein. Les mer

Normalkontrakten — normalsats

Normalhonoraret skal justeres etter den alminnelige årlige lønnsutviklingen for ansatte i medlemsforlag i Den norske Forleggerforening som har tariffavtale med Handel og Kontor. Sentrale og lokale tillegg tas med i beregningen. Reguleringen skjer i takt med den årlige gjennomsnittlige prosentsats for de forlagene som er omfattet.

Utregning av prosentsatsen er ikke ferdig, og justeringen av normalhonoraret vil antagelig ikke være klar før slutten av august. Satsen vil ha tilbakevirkende kraft fra 1. juli.

Du kan lese mer om Normalkontrakt for oversettelser her.

Ján Zima utnevnt til ridder

H.M. Kongen har utnevnt oversetter og språklærer Ján Zima til Ridder første klasse av Den Kongelige Norske Fortjenstorden. Zima mottok utmerkelsen for sitt virke for å styrke norsk-slovakiske relasjoner.

Norsk Oversetterforening gratulerer!

Per Qvale tildelt oversetterpris av Svenska Akademien

Per Qvale er tildelt «Svenska Akademiens pris för översättning av svensk litteratur». Norsk Oversetterforening gratulerer!

Prismottakeren har oversatt en lang rekke svenske forfattere til norsk, fra August Strindberg og Selma Lagerlöf til Göran Tunström, Sven Delblanc og P.O. Enquist. Han er opprinnelig magister i litteraturvitenskap og har ved siden av sitt virke som oversetter skrevet både romaner og faglitterære bøker. Les mer

Nordisk oversetterpris til Turid Farbregd

Turid Farbregd er tildelt Letterstedtska föreningens nordiske oversetterpris for 2018 for sitt omfattende arbeid som oversetter av litteratur fra finsk og estisk til norsk. Norsk Oversetterforening gratulerer!

«Turid Farbregd set om både historiske romanar, kriminallitteratur, drama, poesi og sakprosa. Ho er også grunnleggar av leksikografien mellom finsk respektive estisk og norsk. Ho står som forfattar eller medforfattar av samtlege nyare ordbøker mellom desse språka,» heter det i styrets begrunnelse. Les mer

Elisabeth Beanca Halvorsen nominert til Heddaprisen

Nominasjonene til årets Heddapriser er klare. Vi gratulerer Elisabeth Beanca Halvorsen som en av de nominerte!

Halvorsen er nominert til Heddaprisen for beste scenetekst for sin oversettelse av «Lyset skal bare skinne på meg og mine ønsker» av Elfriede Jelinek, regi ved Ole Johan Skjelbred (Trøndelag Teater). Les mer

Det skjønnlitterære oversetterfonds pris til Kyrre Haugen Bakke

Det skjønnlitterære oversetterfonds pris gis for en oversetters samlede virke. Vi gratulerer Kyrre Haugen Bakke som årets prismottaker!

Prisen ble delt ut av kulturminister Trine Skei Grande under Litterær festaften på Norsk Litteraturfestival på Lillehammer, torsdag 31. mai. «Oversetter Haugen Bakke gjør kontinuerlig overbevisende valg. Slike valg hviler på et enormt kunnskapstilfang, en meget godt utviklet rytmisk sans, og ikke minst en ukuelig vilje til å finne originale løsninger på originale utfordringer,» sier blant annet juryen i sin begrunnelse. Haugen Bakke hedres også for sitt bidrag til det offentlige ordskiftet om oversettelse og oversettelsesarbeid.

Les mer

Oversettere på Norsk Litteraturfestival

Norsk Litteraturfestival på Lillehammer er Nordens største litteraturfestival, med et variert program for lesere i alle aldre. I år arrangeres festivalen fra 29. mai til 3. juni.

Norsk Oversetterforenings program Oversettertimen arrangeres i Søndre Park hver dag kl. 12.00. Oversettertimen er støttet av Norsk Forfattersentrum. Under festivalen overrekkes også Det skjønnlitterære oversetterfonds pris, som gis til en oversetter for et samlet virke. Utdelingen finner sted under Litterær festaften torsdag kveld, og i år det kulturminister Trine Skei Grande som overrekker prisen. Fredag intervjues prismottaker i parken. Les mer