Bastian på kollegatreff

Eivind Lilleskjæret
Eivind Lilleskjæret

Det tradisjonsrike OVERSETTERTREFFET har fått nytt navn: KOLLEGATREFF, og møter høstmørket med sitt faste innslag BASTIANTREFFET torsdag 13. november kl. 18.00 i Rådhusgata 7.

Årets vinnere av «folen», Eivind Lilleskjæret, som fikk prisen for oversettelsen av Tschick – adjø, Berlin! av den tyske forfatteren Wolfgang Herrndorf, utgitt på Bastion forlag, og Eve Marie Lund, som fikk prisen for oversettelsen fra afrikaans av Marlene  van Niekerks roman Agaat, utgitt på Forlaget Press, kommer for å snakke om bøkene og oversettelsene.

Eve-Marie Lund
Eve-Marie Lund


Les mer

Besk og storslått fortelling: En amerikansk sønn av Philipp Meyer

Av oversetter Kyrre Haugen Bakke

9788202382902

Det er en allment anerkjent sannhet at lange bøker er noe dritt: De er tunge å slepe på. De tar evigheter å komme igjennom. (For ikke å snakke om at et gjennomsnittlig opplag gjør kål på opptil flere røslige trær.)

Det er sikkert det med omfanget som er årsak til at En amerikansk sønn, som undertegnede har oversatt for Cappelen Damm, og som utkom vinteren 2014, så vidt jeg vet ikke har fått en eneste anmeldelse i norsk presse. Den er rett og slett for lang for norske kritikere, som visstnok skriver anmeldelser på akkord.

Les mer

Oversatt aften: Tom Lotherington og Erling Kagge samtaler om Jules Vernes «Kaptein Hatteras»

Tid: Tirsdag 28. oktober klokken 18.00
Sted: Eldorado bokhandel

I Jules Vernes roman Kaptein Hatteras, som er lagt til begynnelsen av 1860-tallet, beskrives en mystisk ekspedisjon om bord i briggen «Forward», som legger ut fra hjembyen Liverpool med ukjent mål. Lenge vet hverken mannskapet eller skipperen hvor ferden går, men kursen er nordover. Etter hvert når de Grønland, og seilasen blir strabasiøs og farefull. Til slutt må den beryktede kaptein Hatteras gi seg til kjenne. Han røper at målet for ekspedisjonen er Nordpolen – og det er for sent å snu. Kaptein Hatteras er en fortelling spekket med referanser til datidens kunnskap om naturvitenskap og polferdens historie, men mye er også fri fantasi. Boken har åpenbart inspirert senere polfarere, særlig Nansen med «Fram», men kanskje også Amundsen og hans leting etter Nordvestpassasjen. Tidligere norske oversettelser av Vernes klassikere har i stor grad vært preget av forkorting og tilrettelegging for ungdom. Vidarforlaget i Bokhuset Bokvennen arbeider for tiden med en serie nyutgivelser av alle Jules Vernes «eventyrlige reiser» på norsk. Les mer

Statsstipend til Geir Uthaug!

Regjeringa foreslår i framlegg til statsbudsjett at medlem av Norsk Oversetterforening Geir Uthaug vert tildelt statsstipend frå 2015. Dei viser til hans ”breide virke som forfattar, lyrikar, gjendiktar og litteraturformidlar. Han gav i Wergeland-året 2008 ut den store Wergeland-biografien Et verdensdyp av frihet, og har gjendikta fleire store engelske romantikarar, frå William Blake til Lord Byron”. Om det siste, om å vera ”Besatt av Byron (og Don Juan)” skreiv han på omsetjarbloggen i 2010, og det kan godt lesast ein gong til. Vi gratulerer og vonar i det minste dette vert ståande når budsjettet endeleg vert vedteke.

Gratulerer med dagen!

I dag feirer oversettere i hele verden sin  helgen Eusebius Hieronymus Sophronius (347420), kjent som den hellige Hieronymus. Han er  opphavsmannen til Vulgata, den latinske oversettelsen av Bibelen fra gresk og hebraisk. Med visse endringer er oversettelsen hans fremdeles i bruk som offisielle bibelteksten i bruk i den katolske kirke, og Hieronymus har fått tittelen kirkelærer. Han regnes som helgen for oversettere og bibliotekarer. Hans minnedag er 30. september.

CEATL, den europeiske sammenslutningen av litterære oversetterorganisasjoner, har kåret årets vinner av Spot the Translator. Vinneren er Alessandra Maldina og Cristina Savelli, med Anna Ruscon: Words Travel Words. Les mer

Maud og Aud. Ein roman om trafikk

Av oversetter Éva Dobos

Dette er en historie om en serie sammentreff, alle knyttet til en norsk samtidsroman. Den startet med en hjertevarmende henvendelse.

Prolog
Sommeren 2012 fikk jeg en mail fra en kjent ungarsk kulturperson og kritiker, Kati B. Først, på ekte sentraleuropeisk vis skriver hun noen pene setninger om mine Fosse-oversettelser hun har lest, så beretter hun kort om at hun har mistet jobben som kritiker, men det var greit, skriver hun, fordi nå er hun blitt redaktør i et velrenommert forlag. Og dette er – tross alt – en desidert mer fargerik tilværelse enn livet som grå kritiker. Nå kan hun boltre seg i litteratur, uhildet, som et barn, uten hensyn til sarte forfattersjeler, uten å ta stilling, uten å måtte mene noe som helst om andres bøker.

Les mer

Stipendutlysning – stipendrunden 2015

Alle oversettere av bøker i offentlige bibliotek er søknadsberettiget til bibliotekvederlag, og Norsk Oversetterforening fordeler kollektive bibliotek- og kopieringsvederlagsmidler, i form av stipender. Stipendene tildeles etter søknad (unntatt honnørstipend og stipend for eldre fortjente medlemmer), og stipendkomiteen (Faglig råd) avgjør stipendtildeling og omfang etter skjønnsmessig vurdering. Forhold som tas i betraktning er blant annet produksjonsomfang, vanskelighetsgrad, aktivitet, søknadsbegrunnelse og tildeling av alle typer stipender de siste fem årene. Stipendtildeling er ikke avhengig av medlemskap i foreningen. Les mer