Norsk Oversetterforenings stipender 2018 — Utlysning

Alle oversettere av bøker i offentlige bibliotek er søknadsberettiget til bibliotekvederlag, og Norsk Oversetterforening fordeler kollektive bibliotek- og kopieringsvederlagsmidler til skjønnlitterære oversettere, i form av stipender. Stipendene tildeles etter søknad (unntatt honnørstipend og stipend for eldre fortjente medlemmer), og stipendkomiteen avgjør stipendtildeling og omfang etter skjønnsmessig vurdering. Stipendtildeling er ikke avhengig av medlemskap i foreningen. Søknadsfrist: tirsdag 17. oktober kl. 13.00.

Mer informasjon og søknadsskjemaer finner du HER
Vi oppfordrer deg til å lese nøye og benytte riktig skjema!

Ta kontakt med Norsk Oversetterforening om du trenger hjelp til utfyllingen.

Oversatt Aften: Johann Grip om å gjendikte Bertolt Brecht

Torsdag 21. september kl. 19 i Kverneland, Litteraturhuset i Oslo.

Johann Grip er oversetter, forfatter og gjendikter. Han har gitt ut flere egne diktsamlinger og romaner, og han har tidligere gjendiktet bl.a. Horats og Catullus. I år har han kommet med boken Landskap i eksil med et bredt utvalg gjendiktninger av Bertolt Brechts lyrikk. Den inneholder både tradisjonelle og moderne dikt, så som sonetter om emigrasjon og erotikk, diktsuiter som «Lesebok for byfolk» og dessuten skråblikk på flyktning- og eksiltilværelsen i Hollywood og Øst-Tyskland. Les mer

Bastianprisen 2017 – kortliste

Til Bastianprisen 2017 ble det påmeldt 47 oversettelser. Årets Bastiankomité har plukket ut følgende fem finalister (i alfabetisk rekkefølge):

Tove Bakke for oversettelse fra fransk av Anna Gavaldas «Livet, til det betre» (Samlaget)
Jan Ragnar Hagland for oversettelse fra norrønt og islandsk av Bergsveinn Birgissons «Soga om Geirmund Heljarskinn» (Pelikanen)
Bjørn Herrman for oversettelse fra engelsk av George Orwells «Nittenåttifire» (Gyldendal)
Endre Ruset for oversettelse fra dansk av Inger Christensens «Det» (Pax)
Arild Vange for oversettelse fra tysk av Franz Kafkas «Under byggingen av den kinesiske muren» (Solum) Les mer

Storegutprisen til Kristin Sørsdal

Kristin Sørsdal tok lørdag 26. august imot Storegutprisen 2017 for oversettelsen av Elena Ferrantes Napoli-kvartett.

Prisen deles ut hvert år under litteraturdagene i Vinje og skal gå til en person, et lag eller en virksomhet som på en positiv måte bruker et levende og ledig nynorsk i det offentlige rom. Les mer

Norsk Oversetterleksikon på Seminar for oversettelse

Onsdag 30. august kl. 14.15–16.00, Universitetet i Oslo

Leder i Norsk Oversetterforening Ika Kaminka og redaksjonssekretær Ellen Krystad presenterer leksikonprosjektet Norsk Oversetterleksikon på Seminar for oversettelse.

Verdenslitteraturen på norsk har sin egen litteraturhistorie som sjelden blir fortalt. Norsk Oversetterleksikon skal fortelle denne historien bit for bit. Det handler om oversettelser av enkeltverk (Koranen, Odysseen, Dantes Guddommelige komedie …), hele forfatterskap (William Shakespeare, Georges Simenon, Jules Verne …), sjangerlitteratur (krim, ungpikebøker …) og om norske oversetteres liv og virke – fra sagatiden til våre dager. Les mer

Tekst i flukt på Kapittelfestivalen

For tredje år på rad møtes fire eksilforfattere og fire norske oversettere til et to dagers verksted på Kapittelfestivalen. Prosjektet ble startet av Norsk PEN i samarbeid med Norsk Oversetterforening i 2015 for å hjelpe fribyforfattere å nå ut til publikummet i sitt nye hjemland. Norsk Oversetterforening overtok ansvaret for verkstedet året etter, og driver det videre i samarbeid med Kapittelfestivalen. Les mer

Om å oversette Elena Ferrante

Litteraturhuset i Bergen, fredag 8. september kl. 19.00–20.00

Napoli-kvartetten har gjort pseudonymet Elena Ferrante til en av samtidens mest leste forfattere. I Norge er Kristin Sørsdal blitt forfatterens ansikt utad. Tidligere i år mottok oversetter og forfatter Sørsdal Kritikerprisen for beste oversettelse for arbeidet med kvartetten. Hvordan er det å oversette Ferrante til norsk? Og hvordan ble egentlig en napolitansk forfatter en bestselgende prisvinner på nynorsk?

Møt Kristin Sørsdal i samtale med litteraturkritiker Janneken Øverland. Samtalen ledes av litteraturkritiker Carina Elisabeth Beddari.

Arrangør: Norsk kritikerlag i samarbeid med Norsk Oversetterforening og Litteraturhuset. Arrangementet er gratis og åpent for alle interesserte.

Artikkelserie om mangfold i oversettelser

Klassekampen har den siste tiden publisert en serie artikler som tar for seg mangfold i oversettelser til norsk. Bakgrunnen er Oversetterforeningens tall fra 2016 som viser at 155 av 309 oversettelser innrapportert av medlemmene var av litteratur fra det angloamerikanske språkområdet. Les mer

Oversatt, men ikke oversett: Rene ord for pengene

Litteraturhuset i Bergen, tirsdag 19. september kl. 19.00–20.00

Forfatter og språkviter Kristin Fridtun løfter fram bøkene som både i navnet og gagnet handler om ord: ordbøkene. Allerede i de eldste kultursamfunnene, som Assyria og Babylonia, laget de systematiske oversikter over ordtilfanget i språket. Ordbøkene står sjelden fremst på den litterære scenen, men for mange skrivende har de en selvsagt plass. «Ord lever ikke i ordbøker, de lever i sinnet vårt», sa Virginia Woolf – likevel slo hun stadig opp i ordbøker. Hva er det med disse bøkene? Les mer

Oversetterprogram på Bjørnsonfestivalen 2017

6.–10. september arrangeres Bjørnsonfestivalen i Molde.

Oversetterne opptrer denne gangen i følgende programposter i serien «Oversetterne kommer»: En framtid uten sex? (Thomas Lundbo), Ukraina, revolusjon og anarkisme (Marit Bjerkeng og Dagfinn Foldøy), Orwell, Huxley, Zamjatin og Vi (Hege Susanne Bergan og Bjørn Herrman) og Underordiske tuneller (Merete Alfsen). Arrangementene er et samarbeid med Norsk Oversetterforening. Les mer