Normalkontrakten — Nytt honorar

Normalt honorar fra 1. juli 2016 er kr 199,63 per 1000 tegn, medregnet mellomrom (fra 194,00).

Avtale om Normalkontrakt for oversettelser er inngått mellom Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening og Norsk Oversetterforening på den ene side og Den norske Forleggerforening på den andre.

Avtalen ble inngått 20.oktober 2006 og gjelder normalkontrakt for oversettelser, som regulerer forlagsutgivelser av oversatt litteratur. Normalkontrakten skal brukes for alle avtaler om oversettelse som inngås etter 1. oktober 2006, og når avtalepartene er medlemmer i de ovennevnte foreninger.

Kontrakten finner du HER

FIT Congress 2017 – Call for papers

The theme of the XXI FIT Congress is Disruption and Diversification.

 The emphasis of the FIT Congress 2017 will be on issues relating to disruption and diversification in all the fields of translation and interpreting.  The 2017 Congress will highlight the impacts of technology, globalisation, policy and economic change on the delivery of language services, with specific streams for indigenous and sign languages, interpreting in conflict zones, community interpreting and translation, and literary translation.  Presenting at the FIT Congress 2017 offers a valuable opportunity to meet members of the Translation and Interpreting professionals, academics, service providers and other stakeholders. Les mer

Oversettere til Biblo Tøyen

Varsko til unge mellom 10 og 15 år i Oslo: Har du lest Dustedagboka eller En pingles dagbok? Kanskje du kjenner Gutta i trehuset eller Tom Gates? Onsdag 22. juni kl. 15.00 kan du møte de to oversetterne som sørger for at du kan lese disse bøkene på norsk, Hege Mehren og Kirsti Vogt. Da kommer de nemlig til Biblo Tøyen for å fortelle om bøkene og om hvordan det er å være oversetter. Velkommen! Les mer

Kollegatreff: Opplesningsstafett

Mandag den 20. juni klokken 19.00 inviterer Norsk Oversetterforening til opplesningsstafett i Rådhusgata 7. Denne gangen kan du selv være med og bidra med en tekst, gjerne en fersk eller morsom eller spesielt vanskelig en. Vi ønsker bare en smakebit, maksimalt 10 minutter.

Noen har allerede meldt seg som opplesere, og vi vil få høre tekster av Eugénio de Andrade, Anne Enright, José Régio, William Trevor og Lisa Williamson. Kanskje blir det også noen egenskrevne tekster fra et av våre medlemmer. Les mer

Oversatt Aften: Kirsti Vogt og Anne Merethe K. Prinos om Emily St. John Mandels «Fordi overlevelse ikke er nok»

Onsdag 15. juni 2016 kl. 19.00 i Kverneland, Litteraturhuset i Oslo

I den prisbelønte endetidsromanen Fordi overlevelse ikke er nok har et influensavirus rammet verden, og vi følger truppen Den omreisende symfoni, som reiser til små bosetninger med overlevende og spiller Shakespeare. På kryss og tvers av tid og sted skildrer romanen livet før og etter pandemien. Kritiker Anne Merethe K. Prinos omtalte romanen som en «befriende annerledes katastroferoman» i sin anmeldelse av den i Aftenposten 9. april 2016. 15. juni møtes hun og oversetter Kirsti Vogt til en samtale om boka og oversettelsen: Hvordan skiller denne romanen seg fra andre postapokalypser? Og hvordan arbeidet oversetteren med språket for å få fram Mandels rene og klare prosa også på norsk? Les mer

Det skjønnlitterære oversetterfonds pris til Tom Lotherington

PRESSEMELDING

 

Det skjønnlitterære oversetterfonds pris gis for en oversetters samlede virke. Vi gratulerer Tom Lotherington som årets prismottaker!

Prisen ble delt ut under Litterær festaften på Norsk Litteraturfestival på Lillehammer, torsdag 26. mai.

Tom Lotherington har snart førti års virke i skrivekunstens tjeneste bak seg, med det dobbelte i antall oversatte titler. «Prisvinneren kombinerer stor grad av filologisk etterrettelighet med musisk sans for språkets stemningsleier og stilistiske variasjoner, og har en imponerende liste av store og viktige romaner på sin samvittighet: Betydelige verk av Nobelpris-vinnerne Patrick Modiano og J.M.G. Le Clézio er gjenskapt på velklingende norsk. Det er også verk av andre viktige forfattere, som Jean Echenoz, Jonathan Littell og Michel Houellebecq (…) Lotherington utmerker seg som oversetter med sin høye språklige presisjon og sin sans for det norske språkets rytme, og en evne og vilje til å oversette verk som i stor grad utfordrer tradisjonelle lesemønstre,» sier juryen blant annet i sin begrunnelse. Les mer

Oversettere på Norsk Litteraturfestival

Norsk Litteraturfestival ‒ Sigrid Undset-dagene er Nordens største litteraturfestival med hovedvekt på nordisk samtidslitteratur og samspillet mellom litteratur og samfunn. Festivalen har eksistert siden 1995 og har opparbeidet seg en sterk internasjonal profil. I år arrangeres festivalen fra 24. til 29. mai. Norsk Oversetterforenings program Oversettertimen arrangeres i Søndre Park hver dag kl. 12.00. Les mer

Bildekonkurransen «The Face of Translation»

CEATL (the European Council of Literary Translators’ Associations) lyste nylig ut bildekonkurransen «The Face of Translation». De innsendte bidragene er nå lagt ut i et åpent Facebook-album. Dersom du har en Facebook-konto, kan du stemme på dine favoritter (inntil fem bilder) ved å trykke «liker». De fem bildene som har fått flest stemmer innen 29. mai, vil bli vurdert av CEATLs jury, som vil kåre en vinner. Les mer