Oversatt Aften: «En folkefiende» og andre norske typar i Spania

Torsdag 8. februar kl. 19 i Kverneland, Litteraturhuset i Oslo.

Det siste tiåret under Franco (d. 1975) og i overgangstida etterpå var det aukande interesse for Ibsens verk i Spania, eit halvt hundreår etter at forfattaren sist var i vinden der. Fjernsynsteatret og diverse teaterscener laga mange og til dels svært gode oppsettingar. Korleis tok publikum imot «En folkefiende» i denne perioden, eit av dei mest politiske stykka hans? Og kor nær var replikkane eigentleg Ibsens eigne ord? Les mer

Oversatt, men ikke oversett: Jon Fosse på ungarsk og byråoversettelser

Litteraturhuset i Bergen, tirsdag 6. februar kl. 19.00–21.00

Hvordan lyder Jon Fosse på ungarsk? Og hvordan påvirkes språket av byråoversettelser?

Jon Fosse har vært mest kjent som dramatiker i utlandet, også i Ungarn. Etter at romanen «Andvake» ble oversatt til ungarsk, ble Fosse en litterær godbit, en typisk «feinschmecker-forfatter» blant intellektuelle. Romanene hans – og oversettelsene – høster gode kritikker; han er blitt den mystiske forfatteren som klarer å skape spenning og eleganse i sine repetitive, minimalistiske tekster. Og for en oversetter er nettopp repetisjonene og ordknappheten som skaper mest hodebry. Éva Dobos vil fortelle om sine erfaringer med å oversette Jon Fosses romaner til ungarsk. Les mer

Faen ta John Green – om å oversette verdens største ungdomsbokforfatter

Velkommen til foredrag med oversetter Stian Omland tirsdag 16. januar kl. 19.00 på Deichmanske bibliotek på Tøyen (Hagegata 28).

Han vil fortelle om å oversette verdens største ungdomsbokforfatter, om den etterlengtede «Skilpadder hele veien ned», om anagrammer og umulige utfordringer, om Okay Okay Okay, og om DEN tittelen: Hva i all verden var det egentlig som skjedde med «Faen ta skjebnen»? Les mer

Oversatt Aften: Kirsti Vogt om å oversette Arundhati Roy

Torsdag 11. januar kl. 19 i Kverneland, Litteraturhuset i Oslo.

På årets første Oversatt Aften skal vi til India.

Oversetter Kirsti Vogt har vært Arundhati Roy-fan siden debutromanen Guden for de små ting kom ut i 1997. Det var derfor trolig ingen liten begivenhet å få i oppdrag å oversette den indiske forfatterens etterlengtede andre roman, 20 år senere. Ministeriet for den høyeste lykke er en flettverksroman der handlingen strekker seg over flere tiår og store deler av det indiske subkontinentet. Kirsti Vogt forteller om arbeidet med å oversette boken til norsk. Hvordan går man frem for å overføre Roys – og hennes persongalleris – rike, mangfoldige språk til norsk og samtidig ivareta det indiske særpreget? Og hvordan er det å oversette en forfatter man beundrer så sterkt? Les mer

Savnet: Oversetter (oppdatert 15. desember)

Det skjer stadig vekk i omtaler av oversatte bøker at oversetterens navn utelates. Det skjer i aviser og i tidsskrifter, på forlagenes nettsider og i bokklubbenes medlemsblader.

Hvorfor skjer det? Det kan skyldes slurv og det kan skyldes uvitenhet. Noen ganger skyldes det kanskje at man tror at det ikke er så viktig.

Men det er viktig.  Når vi er opptatt av at oversetter skal nevnes, er det ikke av hensyn til oversetterens forfengelighet, men av hensyn til verket. Å fremstille et oversatt verk som om det var norsk, krenker verkets integritet og er en tilbakeholdelse av essensiell forbrukerinformasjon. Det er ikke likegyldig om en bok er skrevet på norsk eller oversatt fra et annet språk, og er den oversatt, er det ikke likegyldig hvordan det er gjort. Les mer

Støtteerklæring til svenske oversettere

Bonnier, en av Sveriges største forlagsgrupper, har i høst tatt i bruk en ny oversetterkontrakt. Kontrakten har vakt sterke reaksjoner, og i forrige uke gikk Sveriges Författarförbund ut og frarådet svenske oversettere å inngå kontrakt med Bonnier.

Forbundet reagerer blant annet på at kontrakten er utarbeidet av forlaget uten oversetternes medvirkning, og at det ifølge kontrakten skal gis et engangshonorar for all utnyttelse (inkludert pocket, lydbok og digital utgivelse) for en avtaleperiode på 30 år. Kontrakten gir dessuten forlaget rett til å gjøre endringer i teksten uten oversetters samtykke. Les mer

Fagseminar for romanskoversettere

Fredag 9. og lørdag 10. februar 2018 arrangerer foreningen et seminar for oversettere som arbeider med romanske språk (til og fra) – fransk, italiensk, portugisisk, rumensk og spansk.

Seminaret innledes fredag formiddag med et foredrag ved franskoversetter Thomas Lundbo om syntaktisk representasjon. Neste foredragsholder er Vesaas-kjenner Juan Gutiérrez-Maupomé, som vil gi et innblikk i oversetterens hodebry med å ivareta norsk språkmangfold på spansk. Lørdag vil forsker Giuliano D’Amico fortelle om Ibsen og Hamsun i oversettelse til italiensk, før seminaret avsluttes med lunsj. Les mer

Tiltak mot seksuell trakassering i bokbransjen

En samlet bokbransje lanserte onsdag 29. november «Retningslinjer ved seksuell trakassering i bokbransjen».

Retningslinjene slår fast:

Det er nulltoleranse for seksuell trakassering i bokbransjen, som i alle andre deler av arbeidslivet. Alle som utsettes for eller blir oppmerksomme på seksuell trakassering oppfordres til å si fra etter disse retningslinjene. Dette gjelder også i utdannings-, veilednings- og mentorrelasjoner. Les mer

Betaversjonen av det nye Nettverkstedet er lansert

Etter lang tids arbeid kan omsider det nye Nettverkstedet, et av oversetternes viktigste arbeidsverktøy, lanseres. I første omgang blir det en betafase ut 2017. Betaversjonen har nettadressen beta.nettverksted.no. Du kan bruke samme brukernavn og passord som tidligere, men passordet må skrives med STORE BOKSTAVER.

Fra og med 1. januar 2018 vil nettadressen igjen være nettverksted.no. Nettverkstedet er eid av NAViO, NFF og NO i fellesskap, og er et lukket forum for medlemmer i NO, NFF, NAViO, NORFAG og STF, samt oversettere med tilknytning til NORLA. Alle foreningenes medlemmer får automatisk tilgang. Andre kan abonnere på tilgang til Nettverkstedet ved å henvende seg til NFF, som for tiden fungerer som sekretariat. Les mer