Stipendopphald Leveld Kunstnartun 1. januar–31. juli 2015

Treng du arbeidsro, eller har du eit samarbeidsprosjekt saman med andre? Leveld Kunstnartun i Ål i Hallingdal lyser ut gratis stipendopphald frå 1. januar 2015 til 31. juli. Opphald er tiltenkt profesjonelle kunstnarar – biletkunstnarar, forfattarar, musikarar, skodespelarar og kulturarbeidarar mv. Det er eit vilkår at ein er medlemskap i ein fagorganisasjon, eller at ein kan legge fram tilsvarande fagleg dokumentasjon.Det er gratis bruk av verkstad og internett. Stipendiatane må sjølv ta med materiale, reiskap, instrument og laptop til eige bruk. Opphaldsperioden er normalt 1 månad, men både kortare og lengre opphald kan avtalast. Det er eit vilkår at stipendiatene under opphaldet formidlar sine prosjekt eller relatert emne lokalt etter nærare avtale. Det er mulighet for yngre, nyutdannet kunstnarar å søkje om økonomisk stipend, E-CO – Energi stipendet

Sjå full utlysning på www.kunstnartun.no

Les mer

Privatkopieringsvederlagsstipend

Som følge av en endring i åndsverkloven ble det med virkning fra 2005 bestemt at rettighetshavere skal gis kompensasjon for lovlig, privat kopiering av lyd og bilde. Midler til privatkopieringsvederlaget bevilges årlig over statsbudsjettet, og ca to tredjedeler av vederlaget skal gå til individuell fordeling via Norwaco. Fordelingen av NOs del av midlene er basert på statistikk over solgte lydbøker, og disse midlene fordeles per tittel av solgte lydbøker. Vederlag for lydbøker som genererer mindre enn kr 500, og for lydbøker der oversetter er død, deler NO ut som diversestipender. Det er utarbeidet eget søknadsskjema for dette stipendet. Antall stipender vil variere fra år til år.

Stipendet kan søkes av alle oversettere som har fått utgitt skjønnlitterær oversettelse som lydbok i det året vederlaget er utbetalt for. (Gjelder ikke utgivelser i Norsk lyd- og blindeskriftbibliotek).

Tildeling av stipend er ikke avhengig av foreningstilknytning.

Stipendet tildeles som diversestipender på inntil kr 25 000.

Stipendet utlyses i år i juni med søknadsfrist i august. Tildeling og utbetaling foretas av Norsk Oversetterforenings stipendkomité innen utgangen av august.

Søknadsskjema privatkopieringsstipend 2014 HER
Søknadsfrist 5. august.

Normalkontrakten — ny honorarsats

Normalt honorar fra 1. juli 2014 er kr 187,45 per 1000 tegn, medregnet mellomrom (fra 180,95).

Avtale om Normalkontrakt for oversettelser er inngått mellom Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening og Norsk Oversetterforening på den ene side og Den norske Forleggerforening på den andre.

Avtalen ble inngått 20.oktober 2006 og gjelder normalkontrakt for oversettelser, som regulerer forlagsutgivelser av oversatt litteratur. Normalkontrakten skal brukes for alle avtaler om oversettelse som inngås etter 1. oktober 2006, og når avtalepartene er medlemmer i de ovennevnte foreninger.

Kontrakten finner du HER

 

 

Ragnar Hovland nominert til Heddaprisen

Nominasjonene til årets Heddapriser er klare. 21 forestillinger av 15 teatre/kompanier har fått plass på nominasjonslisten, som teller i alt 34 nominerte i 10 kategorier. I tillegg kan juryen kåre en vinner i kategorien Særlig kunstnerisk innsats.
Heddaprisen deles i år ut for 17. gang. Prisutdelingen finner sted på Nationaltheatrets hovedscene søndag 15. juni kl. 17.00.

RAGNAR HOVLAND er nominert for oversettelse av Lukas Bärfuss’ «Tjue tusen sider», regi Peer Perez Øian og for oversettelse av Friedrich Schillers «Røvarane», regi Jonas Corell Petersen, begge Det Norske Teatret.

Ragnar Hovland debuterte i 1979 med romanen Alltid fleire dagar. Viktige verk er Sveve over vatna, Sjølvmord i Skilpaddekafeen som han fikk Melsomprisen for, Ein motorsykkel i natta som ble belønnet med Brageprisen, Ei vinterreise som fikk Kritikerprisen og Fredlaus som Hovland fikk Norsk litteraturkritikerlags barnepris og Kritikerprisen for. Hovland har, i tillegg til sin egen store originalproduksjon, oversatt og gjendiktet mange sentrale verk, og fikk i 2008 Bastianprisen for sin nyoversettelse av Roald Dahls Georgs magiske medisin. Les mer

Bokklubbenes skjønnlitterære oversetterpris til Erik Krogstad

Bokklubbens skjønnlitterære oversetterpris gis for en oversetters samlede virke.

Juryen uttaler:
Årets vinner er Erik Johannes Krogstad.

Bokklubbens skjønnlitterære oversetterpris gis for en oversetters samlede virke og går i år til Erik Krogstad. Han har oversatt og gjendiktet fra engelsk, tysk, svensk, finlandssvensk og dansk, over 50 romaner og novellesamlinger samt diktsamlinger, og har i år 30-årsjubileum som oversetter.  Han regnes som en av de viktigste – og dyktigste – oversetterne fra nordisk vi har, med Kjell Westö, Mikael Niemi, Jette Kaarsbøl og Jussi Adler-Olsen på sin omfattende liste av oversettelser. Andre godt kjente forfattere han har oversatt, er Michael Ende og Khalil Gibran.

Hos Krogstad får forfatterne sin egen, levende stemme på norsk, i svært grundige og kunnskapsrike oversettelser. Oversetteren har et godt blikk for miljøer og evner med mesterlig hånd å gjenskape særegenheter og nyanser i forfatternes individuelle stil i norsk språkdrakt, enten det dreier seg om en kriminalroman eller en barnebokklassiker. Les mer

Trofastprisen til Asbjørn Øverås

Trofastprisen 2013 til Asbjørn Øverås

Trofastprisen er en hedersbevisning som deles ut av Bokklubbenes skjønnlitterære oversetterfond til en person som har gjort en iherdig innsats og vist et utrettelig engasjement for den oversatte skjønnlitteraturen.

Juryen uttaler: Oversatt skjønnlitteratur er så mangt, men de senere årene er den blitt stadig mer innrettet på chick lit og lettfordøyelig feelgood-litteratur. Ikke noe galt med slike genre i og for seg, de kan sikkert være bra for et forlags økonomi, men for leserne er det næringsfattig kost i det lange løp. Derfor går årets Trofast til en redaktør som har gjort en innsats for å skaffe norske lesere lødig og stimulerende litteratur. Bøker som vekker refleksjon og ettertanke og kan bidra til å gi leseren erkjennelse og innsikt. Årets prisvinner har lang fartstid i flere av våre største forlag, først Gyldendal, senere Aschehoug. Han hører til den gamle skole av redaktører som har lest mye og bredt på flere språk – ikke bare engelsk; som vil noe med bøkene han utgir og som leser dem før han antar dem. Han er en entusiast som tror på litteraturen og dens evne til å åpne våre øyne for verden. Dette kom ikke minst til uttrykk gjennom SPOR-serien, som han redigerte fra 1999 til den ble lagt ned i 2010, etter rundt tredve utgivelser. Les mer

Oversettere på Norsk Litteraturfestival

Norsk Litteraturfestival ‒ Sigrid Undset-dagene er Nordens største litteraturfestival med hovedvekt på nordisk samtidslitteratur og samspillet mellom litteratur og samfunn. Festivalen fikk status som knutepunktfestival i 2006, og har en sterk internasjonal profil. I 2014 arrangeres festivalen for 20. gang  – i år fra 20. til 25. mai. Norsk Oversetterforenings program Oversettertimen arrangeres i Søndre Park hver dag kl. 12.00. Les mer

Oversatt aften: «Nattfilm» av Marisha Pessl

Eldorado bokhandel, Torggt. 9 a i Oslo tirsdag 27. mai kl. 18.00.

Møt oversetter Vibeke Saugestad i samtale med forfatter og journalist Maria Børja.

Marisha Pessl er ute med sin andre bok, Nattfilm, åtte år etter brakdebuten Utvalgte emner i katastrofefysikk.

Pessl har med Nattfilm igjen smidd sammen et særdeles intelligent og overraskende plot, og gitt oss en deilig spennende og fantasifull roman – som dessuten er full av språklig snadder. Pessls bok er en thriller, en slags roman noir, med et intrikat mysterium i bunnen. Leseren tas med på en heseblesende jakt på sannheten, gjennom New Yorks gater, nedstøvede filmsett, Louisianas svarteste magi og det skjulte internettets irrganger. Og det hele mens Pessl tøyer grensene mellom fantasi, fiksjon og virkelighet.

Vibeke Saugestad (f. 1976) er musiker og oversetter. Foruten de to romanene av Marisha Pessl har hun blant annet oversatt flere bøker av kinesisk-amerikanske Yiyun Li og De gule fuglene av Kevin Power.

Journalist og forfatter Maria Børja (f. 1977) debuterte med den kritikerroste novellesamlingen Voksenting i 2010, og fulgte i 2013 opp med romanen NY BY, som er lagt til New York. Begge samtalepartnerne har et nært forhold til Moss og New York.

NY

FIT-konferansen 2014

Konferansen avholdes i Berlin mellom 3. og 6. august. Les mer  HER

«Early bird registration»  er blitt forlenget til 20. mai.  Det foreløpige programmet kan leses : HER

Oversettertreff

Medlemsarrangement

Forfatteren og oversetteren Izzet Celasin, som i 2007 vant Gyldendals konkurranse om beste politiske roman, snakker med Bård Kranstad om blant annet å skrive skjønnlitteratur på et fremmedspråk og sine erfaringer med å oversette seg selv og bli oversatt av andre. Celasins romaner er oversatt til engelsk, tysk, spansk og gresk. Han oversetter selv bøkene fra norsk til sitt morsmål tyrkisk.

Onsdag 14. mai kl. 19.00 i Rådhusgata 7, Oslo