Oversatt Aften: Boblenes tale ved teikneserieoversettar Tor Lier

Torsdag 3. mai kl. 19 i Kverneland, Litteraturhuset, Oslo.

Oversatt aften handlar denne gongen om boblenes tale, oversettaryrkets mest krevande øving/sport når det gjeld kort, treffande og presis formuleringsevne. Teikneserielesarar er meir utolmodige enn andre, og finn seg ikkje i replikkar som ikkje fungerer. Men i opphavet song ikkje eingong Donald med sitt nebb på norsk, sjøl om det verkar slik. Ein av dei som har lært han det, er Waldemar Hepstein, som teikneserieoversettar Tor Lier kallar seg i embets medfør. Les mer

Om fremtidssamlinger og strategiske blindsoner

«For noen uker siden overvar jeg en forestilling jeg ikke glemmer. Den het Fremtidssamling og ble oppført i Nydalen med rundt hundre kulturarbeidere som publikum. Det fire timer lange verket tok i bruk både språklige og visuelle virkemidler, i tillegg til interaktive elementer som mentometerknapper og «dybdediskusjon». Regi og fremføring var ved Kulturdepartement (KUD), eller snarere ved deres underleverandører, analyse- og rådgivningsselskapet inFuture.»

Slik innleder oversetter Johanne Fronth-Nygren sin kronikk om Fremtidsstudien og regjeringens bruk av inFuture i arbeidet med den nye kulturmeldingen. Hun avslutter med å oppfordre kulturminister Trine Skei Grande til «å tenke seg ut av inFutures strategiske blindsone». Les kronikken på Morgenbladets nettside.

Oversetterkurs på Biblo Tøyen

I samarbeid med Biblo Tøyen har medlemmer av Norsk Oversetterforening i april holdt oversetterkurs for skoleelever fra Oslo. Biblo Tøyen er landets eneste bibliotek som kun henvender seg til barn og unge i alderen 10 til 15 år, og ble i 2017 kåret til Årets bibliotek. Prosjektet er støttet av Norsk kulturråd. Les mer

Disputas: Feminisme på reisefot

Fredag 20. april vil master Ida Hove Solberg ved Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk ved Universitetet i Oslo forsvare sin avhandling for graden philosophiae doctor (ph.d.): Traveling Feminism. Simone de Beauvoir and Le deuxième sexe in Norwegian Translation and Reception.

Disputasen finner sted kl. 10.15 i Gamle festsal, Domus Academica, sentrum.

Nærmere informasjon om avhandling og prøveforelesning finner du på nettsiden til Universitetet i Oslo.

Utlysning: Arbeidsstipend av kortere varighet

Stipendet kan søkes for to, tre, fire eller seks måneder. Månedsbeløpet i 2018 er kr 21 600.

Søknadsfrist: 16. april 2018

Stipend kan søkes av norske oversettere (uavhengig av foreningstilknytning) med opphavsrett til minst to skjønnlitterære oversettelser utgitt på norsk forlag, eller til minst to oversettelser av dramatisk verk oppført på norsk scene, (inklusive NRK radio og fjernsyn, eksklusive amatør/frigruppeteater). Utenlandske oversettere som bor i Norge og oversetter fra norsk kan også søke.

Flere opplysninger og søknadsskjema finner du HER.

Oversatt Aften: «Helvetes rim og rytme – om å gjendikte Dante» ved Erik Ringen

Torsdag 12. april kl. 19 i Kverneland, Litteraturhuset, Oslo.

På Oversatt aften i april skal vi ta for oss et av litteraturhistoriens største verker. Dantes Inferno utkom for første gang i en gjendiktning på bokmål i desember 2017. Verket rommer elementer fra nærmest hele menneskehetens historie, helt tilbake fra urfolkets sjamanistiske reiser i underverdenen, via middelalderens langvarige ideologiske kamp mellom pave og keiser, til glimt av en påfallende moderne bevissthet om menneskets psykologi. Les mer

Uttalelse fra NOs Årsmøte 2018 om kunstnernes rett til å oppnevne stipendkomiteene for Statens kunstnerstipend

Årsmøtet i Norsk Oversetterforening 2018 ber kulturministeren videreføre kunstnernes rett til å oppnevne stipendkomiteene for Statens kunstnerstipend.

Oversetterforeningen bidrar gjerne til å styrke dialogen mellom stipendkomiteene og Utvalg for Statens kunstnerstipend, men dagens ordning med armlengdes avstand mellom bevilgende myndigheter og stipendkomiteene må beholdes.

Årsmøtet vil understreke at kun kunstfaglige vurderinger må ligge til grunn for stipendtildelingene.

Uttalelse fra NOs Årsmøte 2018 om NAOBs fremtid

Det Norske Akademis ordbok, NAOB

Det Norske Akademis ordbok, fritt tilgjengelig på nett, ble lansert i januar 2018. Kulturminister Trine Skei Grande kalte den digitale ordboken «et nøkkelverk for norsk språk». Dette nøkkelverket er et unikt arbeidsredskap for oss oversettere.

For øyeblikket ser det imidlertid ut til at utviklingen av ordboken vil stanse opp om bare noen uker. Kulturdepartementet har investert betydelig for å få ferdigstilt NAOB, men det finnes ikke midler til videre drift.

Det vil være en skam og en tragedie om dette fine arbeidsredskapet skal sløves allerede samme år som det er lansert. Språket er det mest felles vi eier. Fellesskapets midler må kunne brukes til å pleie denne gaven til det norske folk, gjerne supplert av private midler.

Norsk Oversetterforening samlet til Årsmøte 17. mars 2018 henstiller til Kulturministeren og Kulturdepartementet om raskt å finne en løsning på den videre finansieringen av NAOB.

Savnet: Oversetter (oppdatert 12. mars)

Det skjer stadig vekk i omtaler av oversatte bøker at oversetterens navn utelates. Det skjer i aviser og i tidsskrifter, på forlagenes nettsider og i bokklubbenes medlemsblader.

Hvorfor skjer det? Det kan skyldes slurv og det kan skyldes uvitenhet. Noen ganger skyldes det kanskje at man tror at det ikke er så viktig.

Men det er viktig.  Når vi er opptatt av at oversetter skal nevnes, er det ikke av hensyn til oversetterens forfengelighet, men av hensyn til verket. Å fremstille et oversatt verk som om det var norsk, krenker verkets integritet og er en tilbakeholdelse av essensiell forbrukerinformasjon. Det er ikke likegyldig om en bok er skrevet på norsk eller oversatt fra et annet språk, og er den oversatt, er det ikke likegyldig hvordan det er gjort. Les mer