Nordisk oversetterpris til Turid Farbregd

Turid Farbregd er tildelt Letterstedtska föreningens nordiske oversetterpris for 2018, for hennes omfattende arbeid som oversetter av litteratur fra finsk og estisk til norsk. Norsk Oversetterforening gratulerer!

«Turid Farbregd set om både historiske romanar, kriminallitteratur, drama, poesi og sakprosa. Ho er også grunnleggar av leksikografien mellom finsk respektive estisk og norsk. Ho står som forfattar eller medforfattar av samtlege nyare ordbøker mellom desse språka,» heter det i styrets begrunnelse. Les mer

Elisabeth Beanca Halvorsen nominert til Heddaprisen

Nominasjonene til årets Heddapriser er klare. Vi gratulerer Elisabeth Beanca Halvorsen som en av de nominerte!

Halvorsen er nominert til Heddaprisen for beste scenetekst for sin oversettelse av «Lyset skal bare skinne på meg og mine ønsker» av Elfriede Jelinek, regi ved Ole Johan Skjelbred (Trøndelag Teater). Les mer

Det skjønnlitterære oversetterfonds pris til Kyrre Haugen Bakke

Det skjønnlitterære oversetterfonds pris gis for en oversetters samlede virke. Vi gratulerer Kyrre Haugen Bakke som årets prismottaker!

Prisen ble delt ut av kulturminister Trine Skei Grande under Litterær festaften på Norsk Litteraturfestival på Lillehammer, torsdag 31. mai. «Oversetter Haugen Bakke gjør kontinuerlig overbevisende valg. Slike valg hviler på et enormt kunnskapstilfang, en meget godt utviklet rytmisk sans, og ikke minst en ukuelig vilje til å finne originale løsninger på originale utfordringer,» sier blant annet juryen i sin begrunnelse. Haugen Bakke hedres også for sitt bidrag til det offentlige ordskiftet om oversettelse og oversettelsesarbeid.

Les mer

Oversettere på Norsk Litteraturfestival

Norsk Litteraturfestival på Lillehammer er Nordens største litteraturfestival, med et variert program for lesere i alle aldre. I år arrangeres festivalen fra 29. mai til 3. juni.

Norsk Oversetterforenings program Oversettertimen arrangeres i Søndre Park hver dag kl. 12.00. Oversettertimen er støttet av Norsk Forfattersentrum. Under festivalen overrekkes også Det skjønnlitterære oversetterfonds pris, som gis til en oversetter for et samlet virke. Utdelingen finner sted under Litterær festaften torsdag kveld, og i år det kulturminister Trine Skei Grande som overrekker prisen. Fredag intervjues prismottaker i parken. Les mer

Ny grunnmur for kunsten

I går, 15. mai 2018, fikk vi en ny åndsverklov. «Målet har vært å løfte den svakeste part,» sa kulturminister Trine Skei Grande til et slunket storting og et forbausende tomt galleri, da familie- og kulturkomiteens innstilling ble debattert i Stortinget tirsdag ettermiddag.

Det har vært en lang prosess, med høringsutkast våren 2016, stortingsproposisjon våren 2017, komitéhøring, utsatt komitébehandling, og så ny høringsrunde og endelig komitébehandling nå i vår. Nå er loven vedtatt, og det gjenstår kun annen gangs behandling som vil finne sted om noen få dager.

Opphaverne har all grunn til å være fornøyd med den nye loven. På vesentlige områder er den bedre enn den gamle, selv om noen gode, gamle bestemmelser – og noen gode, nye forslag – har forsvunnet underveis. Kunstnerne har vunnet de viktigste kampene. Les mer

To millioner i tilskudd til NAOB

Fredag 4. mai kom meldingen om at Kulturdepartementet tildeler et engangstilskudd på to millioner kroner til Det Norske Akademi for Språk og Litteratur. Tilskuddet skal gå til arbeid med å vedlikeholde og oppdatere den digitale ordboktjenesten http://www.naob.no/.

– Regjeringen vil føre en aktiv språkpolitikk til beste for norsk språk. Der har også ordbøkene en plass. Språk er kultur, og norsk språk er det bare vi selv som har ansvar for å ta vare på, sier kulturminister Trine Skei Grande i en pressemelding.

Les mer om saken her (uttalelse fra NOs Årsmøte 2018).

Oversatt Aften: Boblenes tale ved teikneserieoversettar Tor Lier

Torsdag 3. mai kl. 19 i Kverneland, Litteraturhuset, Oslo.

Oversatt aften handlar denne gongen om boblenes tale, oversettaryrkets mest krevande øving/sport når det gjeld kort, treffande og presis formuleringsevne. Teikneserielesarar er meir utolmodige enn andre, og finn seg ikkje i replikkar som ikkje fungerer. Men i opphavet song ikkje eingong Donald med sitt nebb på norsk, sjøl om det verkar slik. Ein av dei som har lært han det, er Waldemar Hepstein, som teikneserieoversettar Tor Lier kallar seg i embets medfør. Les mer

Om fremtidssamlinger og strategiske blindsoner

«For noen uker siden overvar jeg en forestilling jeg ikke glemmer. Den het Fremtidssamling og ble oppført i Nydalen med rundt hundre kulturarbeidere som publikum. Det fire timer lange verket tok i bruk både språklige og visuelle virkemidler, i tillegg til interaktive elementer som mentometerknapper og «dybdediskusjon». Regi og fremføring var ved Kulturdepartement (KUD), eller snarere ved deres underleverandører, analyse- og rådgivningsselskapet inFuture.»

Slik innleder oversetter Johanne Fronth-Nygren sin kronikk om Fremtidsstudien og regjeringens bruk av inFuture i arbeidet med den nye kulturmeldingen. Hun avslutter med å oppfordre kulturminister Trine Skei Grande til «å tenke seg ut av inFutures strategiske blindsone». Les kronikken på Morgenbladets nettside.

Oversetterkurs på Biblo Tøyen

I samarbeid med Biblo Tøyen har medlemmer av Norsk Oversetterforening i april holdt oversetterkurs for skoleelever fra Oslo. Biblo Tøyen er landets eneste bibliotek som kun henvender seg til barn og unge i alderen 10 til 15 år, og ble i 2017 kåret til Årets bibliotek. Prosjektet er støttet av Norsk kulturråd. Les mer

Disputas: Feminisme på reisefot

Fredag 20. april vil master Ida Hove Solberg ved Institutt for litteratur, områdestudier og europeiske språk ved Universitetet i Oslo forsvare sin avhandling for graden philosophiae doctor (ph.d.): Traveling Feminism. Simone de Beauvoir and Le deuxième sexe in Norwegian Translation and Reception.

Disputasen finner sted kl. 10.15 i Gamle festsal, Domus Academica, sentrum.

Nærmere informasjon om avhandling og prøveforelesning finner du på nettsiden til Universitetet i Oslo.