Oversatt Aften: Bønn for Tsjernobyl av Svetlana Aleksijevitsj med Hege Susanne Bergan og Erika Fatland

Onsdag 27. januar 2016 kl. 19, i Kverneland, Litteraturhuset i Oslo

Første Oversatt Aften i 2016 blir en samtale mellom Hege Susanne Bergan og Erika Fatland om Svetlana Aleksijevitsj’ Bønn for Tsjernobyl. Hege Susanne Bergan har oversatt boka fra russisk til norsk. Svetlana Aleksijevitsj mottok Nobelprisen i litteratur høsten 2015 «för hennes mångstämmiga verk, ett monument över lidande och mod i vår tid». Forfatterens Nobelforelesning åpner med: «Jag står inte ensam i den här talarstolen … Runt omkring mig finns röster, hundratals röster, de är alltid med mig.» Les mer

Ali Smith i samtale med Merete Alfsen

ARRANGEMENTET ER AVLYST

Torsdag 18. februar er det igjen klart for Oversatte dager på Litteraturhuset i Oslo. Kl. 19.00 møtes Ali Smith og Merete Alfsen til samtale under den tilsynelatende kryptiske og umiskjennelig smithske overskriften: «Enkelt er det ikke. Snarere dobbelt». Les mer

Bok- og filmkveld hos Det italienske kulturinstitutt

14. januar kl. 18.30 inviterer Det italienske kulturinstitutt i Oslo til presentasjon av Alberto Moravias roman Fascisten og visning av Bernardo Bertoluccis film ved samme navn.

I Moravias Il conformista, som nå kommer ut på norsk for første gang i Tommy Watz’ oversettelse, befinner vi oss i Roma under fascismen. Vi følger den unge og velhavende Marcello Clerici fra barndommen og til voksen alder i hans evige streben etter det «normale», etter et liv i konformitetens tegn, uansett hvilken pris han måtte betale for det.

Boken ble utgitt i 1951, og i 1970 kom Bertoluccis film basert på romanen ut. Oversetter Tommy Watz vil stå for presentasjonen av boken og filmen.

Presentasjonen vil være på norsk, og filmen er tekstet på norsk. Gratis inngang.

Utlysning: Arbeidsopphold ved Banff International Literary Translation Centre

Banff International Literary Translation Centre tar nå imot søknader om arbeidsopphold juni 2016. Senteret ligger nær Calgary i Canada og beskriver tilbudet sitt slik:

Inspired by the network of international literary translation centres in Europe, the Banff International Literary Translation Centre (BILTC) is the only one of its kind in North America. Since the inaugural program in 2003, BILTC has hosted translators from approximately 30 countries translating work involving more than 40 languages. This program offers working and professional literary translators a period of uninterrupted work on a current Project. Our participants find that the most enriching and lasting rewards of the program are the deep personal and professional connections made with their international colleagues. Les mer

Språkgledeprisen 2016 – hvem bør få den?

Vet du om en person i norsk offentlighet som på kreativt vis bidrar til å spre språkglede og skape begeistring for ulike måter å uttrykke seg på? Da kan du være med å nominere kandidater til Språkgledeprisen 2016. Prisen skal gå til en person som sprer språkglede, enten muntlig eller skriftlig, og som er godt kjent. Kanskje vet du om en politiker, en forfatter, en avisskribent eller lignende som du mener fortjener prisen? Les mer

Bygg Nye Deichman nå!

Undertegnede forfatter- og oversetterorganisasjoner vil be byrådet i Oslo om snarlig bygging av Nye Deichman. Det haster med å gi hovedstaden et nytt hovedbibliotek som skal være en inkluderende institusjon for alle typer mennesker i en by med rask befolkningsvekst. Les mer