Det skjønnlitterære oversetterfonds pris til Tom Lotherington

PRESSEMELDING

 

Det skjønnlitterære oversetterfonds pris gis for en oversetters samlede virke. Vi gratulerer Tom Lotherington som årets prismottaker!

Prisen ble delt ut under Litterær festaften på Norsk Litteraturfestival på Lillehammer, torsdag 26. mai.

Tom Lotherington har snart førti års virke i skrivekunstens tjeneste bak seg, med det dobbelte i antall oversatte titler. «Prisvinneren kombinerer stor grad av filologisk etterrettelighet med musisk sans for språkets stemningsleier og stilistiske variasjoner, og har en imponerende liste av store og viktige romaner på sin samvittighet: Betydelige verk av Nobelpris-vinnerne Patrick Modiano og J.M.G. Le Clézio er gjenskapt på velklingende norsk. Det er også verk av andre viktige forfattere, som Jean Echenoz, Jonathan Littell og Michel Houellebecq (…) Lotherington utmerker seg som oversetter med sin høye språklige presisjon og sin sans for det norske språkets rytme, og en evne og vilje til å oversette verk som i stor grad utfordrer tradisjonelle lesemønstre,» sier juryen blant annet i sin begrunnelse. Les mer

Oversettere på Norsk Litteraturfestival

Norsk Litteraturfestival ‒ Sigrid Undset-dagene er Nordens største litteraturfestival med hovedvekt på nordisk samtidslitteratur og samspillet mellom litteratur og samfunn. Festivalen har eksistert siden 1995 og har opparbeidet seg en sterk internasjonal profil. I år arrangeres festivalen fra 24. til 29. mai. Norsk Oversetterforenings program Oversettertimen arrangeres i Søndre Park hver dag kl. 12.00. Les mer

Bildekonkurransen «The Face of Translation»

CEATL (the European Council of Literary Translators’ Associations) lyste nylig ut bildekonkurransen «The Face of Translation». De innsendte bidragene er nå lagt ut i et åpent Facebook-album. Dersom du har en Facebook-konto, kan du stemme på dine favoritter (inntil fem bilder) ved å trykke «liker». De fem bildene som har fått flest stemmer innen 29. mai, vil bli vurdert av CEATLs jury, som vil kåre en vinner. Les mer

Oversatt Aften: Kirsti Vogt og Anne Merethe K. Prinos om Emily St. John Mandels «Fordi overlevelse ikke er nok»

Onsdag 15. juni 2016 kl. 19.00 i Kverneland, Litteraturhuset i Oslo

I den prisbelønte endetidsromanen Fordi overlevelse ikke er nok har et influensavirus rammet verden, og vi følger truppen Den omreisende symfoni, som reiser til små bosetninger med overlevende og spiller Shakespeare. På kryss og tvers av tid og sted skildrer romanen livet før og etter pandemien. Kritiker Anne Merethe K. Prinos omtalte romanen som en «befriende annerledes katastroferoman» i sin anmeldelse av den i Aftenposten 9. april 2016. 15. juni møtes hun og oversetter Kirsti Vogt til en samtale om boka og oversettelsen: Hvordan skiller denne romanen seg fra andre postapokalypser? Og hvordan arbeidet oversetteren med språket for å få fram Mandels rene og klare prosa også på norsk? Les mer

Afghanistan-kveld på Litteraturhuset i Oslo

Torsdag 12. mai inviterer Fengslede Forfatteres Komité til Afghanistan-kveld på Litteraturhuset i Oslo. Denne kvelden kan du bli kjent med afghanske forfattere i Norge, med en animatør fra Kabul som nylig har bosatt seg i Norge, og du kan få se dokumentarkortfilm fra Afghanistan. Målet med arrangementet er å gi et innblikk i et Afghanistan vi sjelden ser eller hører om. Les mer

NORSK OVERSETTERLEKSIKON SØKER REDAKSJONSSEKRETÆR

Norsk Oversetterleksikon skal være et nettbasert oppslagsverk som søker å kartlegge en hvit flekk på det norske litteraturhistoriske kartet, oversetterne, gjennom artikler som vil spenne fra biografiske oppslagsartikler til forskningsbaserte temaartikler. Leksikonet er under oppbygging.

Les mer

UTTALELSE FRA NORSK OVERSETTERFORENINGS ÅRSMØTE 9. APRIL 2016

Norsk Oversetterforening (NO) ber regjeringen sørge for at bokavtalen videreføres. De som skriver bøkene – forfattere og oversettere – er ikke formell part i avtalen, men den har avgjørende betydning for bredden i utgivelsene og for litteraturens mulighet til å nå ut til leserne, og dermed våre arbeidsvilkår og økonomi. Gjeldende avtale er en minimumsavtale. NO ber regjeringen beholde unntaket fra konkurranseloven og stille større krav til bokhandlere og forleggere om å synliggjøre og formidle hele den litterære bredden.

Vi oppfordrer kulturministeren til på denne måten å bidra til å sikre bredden også i den oversatte litteraturen.

Ti år siden Oversetteraksjonen 2006

2. mai for ti år siden var det aktivitet utenom det vanlige på Sehesteds plass. Blant paraplyer og nysgjerrige tilskuere satt fire oversettere bak et provisorisk arbeidsbord og skrev brev til forlagene på hver deres gammeldagse skrivemaskin så det klapret. Ved siden av dem lå bunke på bunke med oversettelser, alle sirlig innpakket i gråpapir. For den som måtte være i tvil om hva som var på ferde, ga klistremerkene på bokpakkene en klar pekepinn. Les mer

Møte om tvisten med Filmforbundet

Mandag morgen ble det avholdt et møte mellom Forfatterforeningen og Dramatikerforbundet på den ene siden og Filmforbundet/Regiforbundet på den andre. Temaet var avtalen Filmforbundet har inngått med de kommersielle kringkasterne TV2, Discovery og MTG. Vi ønsket en forklaring på hvorfor Filmforbundet hadde solgt forfatteres litterære rettigheter i en avtale der forfatterne ikke engang var part. Les mer