Oversatt Aften: Ragnhild Eikli om å oversette Carson McCullers’ «Hjertet er en ensom jeger»

Onsdag 22. mars kl. 19, i Kverneland, Litteraturhuset i Oslo

Da Carson McCullers’ debutroman Hjertet er en ensom jeger ble publisert i 1940, kunne man knapt tro at et så innsiktsfullt og modent verk kunne ha vært skrevet av en ukjent ung kvinne på bare 23 år. Utgivelsen ga forfatteren umiddelbar berømmelse, og boken fikk raskt status som en moderne klassiker. Historien om den døvstumme John Singer og den lille kretsen av ensomme sjeler som trekkes mot ham, har grepet lesere over hele verden, og da romanen ble nyoversatt til norsk av Ragnhild Eikli i fjor, seilte den rett inn på bestselgerlistene. Les mer

Kulturdepartementets pris for beste oversettelse av barne- og ungdomslitteratur 2016 er tildelt Bodil Engen

Hun får prisen for oversettelsen fra svensk av Jakob Wegelius’ Morderens ape (Cappelen Damm).

I nominasjonen leser vi: «Dette er et eventyr av en fortelling, en «fadoroman», en reiseroman, en historisk roman og ikke minst en detektivroman. Det starter i Lisboa, og fortellingen tar leseren med på en lang, farefull og eksotisk reise sammen med gorillaen Sally Jones. Sally prøver å finne ut hvorfor bestevennen, Henry Koskela, ble satt i fengsel. På veien blir vi kjent med Sallys gode hjelpere, alle med hver sin spesielle historie. Sally møter også skurker og kjeltringer på sin vei, mange finner henne annerledes og dermed truende eller vanskelig å forstå. Les mer

Kritikerprisen for beste oversettelse tildelt Kristin Sørsdal

Kristin Sørsdal: Historia om det tapte barnet av Elena Ferrante, Samlaget (oversatt fra italiensk)
De fire romanene som utgjør verket Mi briljante venninne, også kalt Napoli-kvartetten, har gjort pseudonymet Elena Ferrante til en av samtidens mest omtalte forfattere. Oversetteren Kristin Sørsdal har transportert både napolitansk gatespråk og norditaliensk akademikertonefall over til et moderne og friskt nynorsk. Historia om det tapte barnet avslutter fortellingen om livet til Elena og Lila, ført i pennen av den første. Handlingen er rik, persongalleriet stort og sceneskiftene mange. Det nakent usentimentale er et framtredende trekk ved denne nyansert ærlige fortellingen om vennskapets lys- og skyggesider.

Les mer

Kulturdepartementets priser for barne- og ungdomslitteratur: Nominasjoner til Oversetterprisen

Nominasjonene til Kulturdepartementets priser for barne- og ungdomslitteratur utgitt i 2016 er nå klare, deriblant nominasjonene til Oversetterprisen. Denne gangen er til sammen 25 forfattere, illustratører, oversettere og tegneserieskapere nominert innenfor syv priskategorier:  Litteraturprisen,  Bildebokprisen, Fagbokprisen, Illustrasjonsprisen, Debutantprisen, Oversetterprisen og Tegneserieprisen. Norsk barnebokinstitutt administrerer jury og prisutdeling. Prisutdelingen ved kulturminister Linda Hofstad Helleland finner sted tirsdag 7. mars 2017.

De nominerte til Oversetterprisen er: Les mer

Nominerte til Kritikerprisen 2016

Norsk kritikerlag har offentliggjort nominasjonene til litteraturkritikerprisene 2016.

Prisen for beste oversettelse deles ut for oversettelsen av et skjønnlitterært verk eller et verk som juryen anser som litterært verdifull prosa.

De nominerte til Kritikerprisen for beste oversettelse er:

  • Merete Alfsen: Begge deler av Ali Smith, Forlaget Oktober
  • Anne Elligers: Nær livets ville hjerte av Clarice Lispector, Bokvennen Forlag
  • Ika Kaminka: Ete, pule, drite, føde, drepe, blø av Hiromi Itō, H//O//F
  • Kristin Sørsdal: Historia om det tapte barnet av Elena Ferrante, Samlaget

Juryen består av Carina Elisabeth Beddari, Audun Lindholm og Janneken Øverland.
Les mer

Oversatt Aften: «Nittenåttifire» og «Vi». Bjørn Herrman og Torgeir Bøhler om å nyoversette dystopiske klassikere

Onsdag 22. februar kl. 19, i Kverneland, Litteraturhuset i Oslo

Oversatt aften i februar er en samtale mellom oversetterne Bjørn Herrman, Torgeir Bøhler og Hege Susanne Bergan om George Orwells Nittenåttifire og Jevgenij Zamjatins Vi, som begge kom ut i norsk nyoversettelse i fjor. Orwell la aldri skjul på at hans Nittenåttifire var inspirert av Vi, og konstaterte på Aldous Huxleys vegne at det var sannelig Brave New World også. Men hva var det med Zamjatins visjon av et gjennomrasjonalisert, gjennomovervåket framtidssamfunn som virket så sterkt på Huxley og Orwell? Og hvor hentet Zamjatin sin inspirasjon fra da han skrev Vi, så tidlig som i 1920? Les mer

Oversatt Aften: Dylan på norsk med Tom Roger Aadland

Tirsdag 24. januar 2017 kl. 19 i Kverneland, Litteraturhuset i Oslo

Norsk Oversetterforening har gleden av å invitere til Oversatt aften med musikeren, tekstforfatteren og – ikke minst – gjendikteren Tom Roger Aadland i Kverneland-salen på Litteraturhuset i Oslo 24. januar kl. 19.00. Aadland er aktuell med albumet «Blondt i blondt», som er en fullstendig nyinnspilling av Bob Dylans klassiske «Blonde on Blonde» fra 1966.

Les mer

Oversatt, men ikke oversett: Til helvete med Dante og tettere på Lindgren

Litteraturhuset i Bergen, 14. februar kl. 19.00–21.00

Agnes-Margrethe Bjorvand er Lindgren-forsker ved Universitetet i Agder og har oversatt en rekke bøker både om og av Astrid Lindgren. Hun forteller hvorfor det var nødvendig å nyoversette bøkene, hva som var utelatt i de gamle oversettelsene, og hvorfor de norske Pippi-bøkene anno 2015 likner mer på Astrid Lindgrens svenske originaler fra 1940-tallet.

Helvete, første del av Dantes «Guddommelige komedie», utgis i løpet av 2017 i ny norsk gjendiktning. Gjendikteren Erik Ringen (foto) kommer her med noen betraktninger rundt verket sett fra hans ståsted, litt generelt om dets plass i litteratur- og kulturhistorien, og om hvordan verket kan overføres til moderne norsk.

Hovedarrangør er Norsk Faglitterær Forfatter- og Oversetterforening (NFF). Norsk Oversetterforening (NO) bidrar også til arrangementet.