Filmforbundet har solgt våre rettigheter uten å spørre

Vi har nå fått se en kopi av en konfidensiell avtale mellom Norsk Filmforbund og de tre store kommersielle kringkasterne i Norge. Avtalen fastslår etter sin ordlyd at alle våre rettigheter i medhold av åndsverkloven overføres til de kommersielle kringkasterne. Til gjengjeld mottar Filmforbundet et hemmelig antall millioner for å klarere rettighetene.

Det avtaleeksemplaret vi har mottatt er ikke signert, men måten dokumentet er kopiert på, tyder på at signaturene er blitt sladdet over før kopiering. Selv om navnet på de kommersielle kringkasterne ikke fremgår av kopien, vet vi at Filmforbundet, sammen med advokatfirmaet Grette, har forhandlet om klareringsavtale med de tre store kommersielle kringkasterne, og navnene på disse framgår også i artikkel i Rushprint av 18. april. Les mer

Oversatt Aften: Tom Lotherington og Thomas Lundbo om Michel Houellebecqs Underkastelse

Onsdag 27. april 2016 kl. 19.00 i Nedjma, Litteraturhuset, Oslo

Michel Houellebecqs roman Underkastelse kom ut i norsk oversettelse på forsommeren i fjor, noen måneder etter lanseringen i hjemlandet, hvor utgivelsen var omgitt med en voldsom interesse. Romanen, som skildrer innsettelsen av en demokratisk valgt muslimsk president i Frankrike i en nært forestående framtid, ble regnet som kontroversiell allerede før den var ute i bokhandelen, og når utgivelsesdatoen sammenfalt med terrorattentatet i Charlie Hebdos lokaler, ble boka brennaktuell. Les mer

Festaften til ære for William Shakespeare

I år er det 400 år siden Avons søte svane gikk ut av livet. Torsdag 21. april kl 18.00–21.00 markerer Litteraturhuset i Bergen Shakespeares bortgang med en festaften der hans litterære arv feires med et særlig blikk på arbeidet med å oversette tekstene hans til nye uttrykksformer. Les mer

Oversatt Aften: Kristin Sørsdal og Jon Rognlien om «Mi briljante venninne» av Elena Ferrante

Onsdag 30. mars 2016 kl. 19.00 i Kverneland, Litteraturhuset i Oslo

Elena Ferrantes kvartett Mi briljante venninne er en storslått historie om vennskap mellom venninnene Lila og Elena. Bøkene følger dem gjennom livet, fra barndommen i en bydel i Napoli preget av vold og brutalitet. Firebindsverket, som har blitt en verdenssuksess og er oversatt til 29 språk, har Italias historie og endringene landet har gjennomgått siden 1950-tallet, som bakteppe. Les mer

Kollegatreff: Frem fra glemselen

Norsk Oversetterforening inviterer til kollegatreff onsdag den 13. april kl. 19 i Rådhusgata 7.

Kollegatreffet 13. april vies i sin helhet å hente opp fra dypet tre strålende oversettelser som i sin samtid hverken vant priser eller fikk det allmenne anmelderkorpsets akklamasjon, men som likevel står igjen som praktfulle eksempler på hvordan en oversettelse kan gjøres god nok til å fortjene en plass på oversetternes stjernehimmel. På kollegatreffet blir de løftet fram fra dypet av Agnes Banach, Aase Gjerdrum og Tommy Watz. Les mer

Kulturdepartementets pris for beste oversettelse av barne- og ungdomslitteratur 2015 er tildelt Hilde Stubhaug

Oversetterprisen er tildelt Hilde Stubhaug for oversettelsen fra amerikansk-engelsk av Andrew Smiths Gresshoppejungel. Juryen uttaler: «Her har hennes oversettelse bevart den opprinnelige stemningen og følelsen som finnes i originalen. Varmen steker, sommerdagene er lange – og gutten Austin har uendelige mengder med fritid. Den søvnige byen Ealing har ikke mye å tilby verken ham, kjæresten Shann eller kompisen Bobby, som er forelsket i ham. Les mer

Kritikerprisen til Anne Arneberg

Anne Arneberg ble i dag tildelt kritikerprisen for sin oversettelse fra italiensk av Curzio Malapartes Kaputt, en roman om andre verdenskrig. Dette er Arnebergs første skjønnlitterære oversettelse, men hun har flere sakprosaoversettelser bak seg.

Juryen ved Janneken Øverland fremhevet i sin begrunnelse det presise språket og roste oversetteren for hennes «kulturelle og språklige spagat», og fortsatte:

«På bemerkelsesverdig og smidig vis holder [oversetteren] leseren i nakken, samtidig som hun ikke jukser med de mange setningselementene, de historiske manifestasjonene og de lange periodene som den skriveglade – og selvpromoverende og selvglade – «Malaparte» opererer med. På tross av bevegeligheten og variasjonen, kommer leseren ut med en total verkopplevelse og en tekstopplevelse som man bare unntaksvis har: av en komplisert, sammensatt og særegen norsk tekst.»

Norsk Oversetterforening gratulerer med prisen!

Les hele begrunnelsen HER