Den tospråklige oversetteren

av Jørn Roeim

Er en oversetter tospråklig? Med oversetter mener jeg her en som, i likhet med meg selv, er hel- eller deltidsbeskjeftiget med å oversette skjønnlitteratur fra et fremmedspråk til norsk. Spørsmålet er imidlertid like relevant for andre kategorier av oversettere, som tolker, translatører, audiovisuelle oversettere (TV-tekstere) etc. (For ordens skyld gjør jeg oppmerksom på at den gjennomgående bruken av pronomenet han skyldes at jeg i tankene bruker meg selv som eksempel både på oversetter og leser. Det er ikke meningen å tildekke det faktum at kvinner er i flertall blant så vel skjønnlitterære oversettere som blant lesere av skjønnlitteratur.)

Det innledende spørsmålet kan virke overflødig siden det er innlysende at en oversetter må beherske to språk — utgangsspråket (det fremmede) og målspråket (norsk). Dermed er det ikke gitt at en oversetter er det vi vanligvis mener med tospråklig. For å nyansere problemstillingen vil jeg innledningsvis bruke begrepene primær og sekundær tospråklighet. Begrepene er mine egne og gjør således ikke krav på vitenskapelig gyldighet. Les mer

Privatkopieringsvederlagsstipend

Stipendet kan søkes av alle oversettere som har fått utgitt skjønnlitterær oversettelse som lydbok i det året vederlaget er utbetalt for. (Gjelder ikke utgivelser i Norsk lyd- og blindeskriftbibliotek).

Tildeling av stipend er ikke avhengig av foreningstilknytning.

Stipendet tildeles som diversestipender på inntil kr 25 000.

Søknadsfrist 4. august. Tildeling og utbetaling foretas av Norsk Oversetterforenings stipendkomité innen utgangen av august.

Søknadsskjema finner du HER

«Mellom» på kollegatreff

Norsk Oversetterforening ønsker velkommen til siste kollegatreff før sommeren i Rådhusgata 7, torsdag den 18. juni klokken 19.00.

Denne gangen har vi med oss Mellom, et nytt tidsskrift for og om oversatt litteratur, ved redaktørene Runa Kvalsund, Ida Hove Solberg og Marianne Lilleeng Walløe. Det blir en samtale om historien og filosofien bak tidsskriftet, et nærmere blikk på nummeret som foreligger, og planene for de neste. Mellom-redaksjonen tar gjerne imot spørsmål og innspill, og vi setter av god tid til det. Det er også mulig å kjøpe tidsskriftet på treffet. (Det koster 80 kroner.)

Det blir som vanlig enkel servering.

Velkommen!

Vertskap er Bård Kranstad, Hilde Lyng og Hege Mehren

Norsk litteraturfestival: Oversettertimen i Søndre park

Også i år arrangerer Norsk Oversetterforening Oversettertimen i Søndre park hver dag kl. 12.00.  Onsdag 27.5. Brit Sæthre om Mo Yan og Yan Lianke, Torsdag 28.5. Turid Farbregd om Katja Kettu , fredag 29.5. Inger Gjelsvik om Margaret Atwood, lørdag 30.5. Magne Tørring om og søndag 31.5. Bente Christensen om Jules Verne. Hele festivalprogrammet finnes HER

Les mer

Norsk Oversetterforening søker Foreningskonsulent

Vi vil utvide vår lille stab med en ny stilling, og søker en kreativ, skrivefør og ryddig medarbeider som kan ta hånd om varierte oppgaver.

Foreningskonsulenten vil få ansvar for planlegging og gjennomføring av store og små prosjekter og seminarer, enten i team eller alene, bidra i foreningens kommunikasjonsarbeid, samt ta del i foreningens løpende arbeidsoppgaver, herunder noe saksbehandlings- og utredningsarbeid. Les mer

Norsk Oversetterforenings høringsuttalelse

Kunstens autonomi og kunstens økonomi. Norsk Oversetterforenings høringsuttalelse.
Vi viser til departementets høringsbrev av 11. februar, ref. 15/424. Vi viser også til og stiller oss bak Kunstnernettverkets høringssvar av 10. april, samtidig ønsker vi imidlertid å trekke frem ytterligere noen momenter. Les mer

Stipendopphald Leveld Kunstnartun 1. januar–31. juli 2016

Treng du arbeidsro, eller har du eit samarbeidsprosjekt saman med andre? Leveld Kunstnartun i Ål i Hallingdal lyser ut gratis stipendopphald frå 1. januar til 31. august 2016. Opphald er tiltenkt profesjonelle kunstnarar – biletkunstnarar, forfattarar, musikarar, skodespelarar og kulturarbeidarar mv. Det er eit vilkår at ein er medlemskap i ein fagorganisasjon, eller at ein kan legge fram tilsvarande fagleg dokumentasjon. Søknadsfrist 1 juni 2015.

Det er gratis bruk av verkstad og internett. Stipendiatane må sjølv ta med materiale, reiskap, instrument og laptop til eige bruk. Opphaldsperioden er normalt 1 månad, men både kortare og lengre opphald kan avtalast.  Det er eit vilkår at stipendiatene under opphaldet formidlar sine prosjekt eller relatert emne lokalt etter nærare avtale.  Det er mulighet for yngre, nyutdannet kunstnarar å søkje om økonomisk stipend, E-CO – Energi stipendet Les mer

Språket i bøkene våre

Gå ikke glipp av Riksmålsforbundets seminar om forlagsspråket:

  • Hvordan er forlagsspråket, hvilken språkpolitikk har forlagene for bøkene de utgir?
  • Hvordan opplever forfattere og oversettere møtet med forlaget når det gjelder språk?
  • Hva synes norskprofessoren og jurylederen for Riksmålsforbundets litteraturprisjury Finn-Erik Vinje om forlagenes språkpolitikk og språket i bøkene som utkommer?

(Se direkteoverføringen av seminaret her onsdag 29.4. kl. 10.00)
(klikk på lenken)
30.4.: Du kan fortsatt klikke på lenken for å få med deg seminaret. En redigert versjon er tilgjengelig inntil videre.

  Les mer