Utlysning: Arbeidsopphold ved Banff International Literary Translation Centre

Inspired by the network of international literary translation centres in Europe, the Banff International Literary Translation Centre (BILTC) is the only one of its kind in North America. The primary focus of the residency is to afford working and professional literary translators a period of uninterrupted work on a current project. Many participants find that the most enriching and lasting rewards of the program are the deep personal and professional connections they make with their international colleagues.

The Banff International Literary Translation Centre hosts one translation student from each of the founding countries—Canada, Mexico, and the United States—and 15 literary translators, either from the Americas translating literature from anywhere in the world, or translators from anywhere in the world translating literature from the Americas (please see eligibility section for specific requirements for students and translators). The program welcomes applications from translators at different stages of their careers, from those with only one book-length published translation to veterans who have been translating as a primary professional activity for many years. Since the inaugural program in 2003, the Centre has hosted translators from approximately 30 countries translating work involving more than 40 languages.

Program dates: June 8, 2015 – June 27, 2015
Application deadline: February 18, 2015

Les mer HER

International Translation Day Poster Competition

The theme for the 2015 International Translation Day is:

The Changing Face of Translation and Interpreting
Le nouveau visage de la traduction et l’interprétation

COMPETITION

WHAT:
The International Federation of Translators in 2012 introduced a poster competition to promote International Translation Day (ITD), which is celebrated annually on 30 September. Each year member associations and other interested persons around the world will be encouraged to submit posters that promote ITD.

WHY:
FIT’s mission is to promote and be the voice of interpreters, translators and terminologists. This competition is one means of accomplishing our mission. The winning poster will be made freely available via the website and member associations and others can then print it out and use it for their ITD events. The copyright will belong to FIT.

WHO:
Any individual or organisation – whether they are related to a FIT member or not – may participate in the competition. Individual members of any FIT member association or institution may submit a poster through their association or directly, and member associations or institutions may also commission an artist or an individual member with other special talents to produce an entry on their behalf.

WHEN:
Submissions must be received by 31 January 2015.

Les mer HER

Bastianprisen 2015 – Påmelding

Bastianprisen er Norsk Oversetterforenings pris for fremragende oversettelse av et skjønnlitterært verk.
Det utdeles normalt to priser hvert år, hvorav en for barne- og ungdomslitteratur. Påmeldingsfrist for prisen er senest 15. januar hver år. Oversettelsene skal være utgitt i foregående år, og det sendes inn tre eksemplarer av oversettelsen (som komiteen beholder) og ett eksemplar av originalen (fås i retur). Prisen deles ut i september og består av en statuett med plakett (en fole lagd av kunstneren Ørnulf Bast) og kr 50 000. Prisen gis for en oversettelse som er utkommet i bokform, oppført på teater eller fremført i et etermedium året før, og kan av en og samme person bare vinnes én gang i hver kategori.

Bastianprisen ble første gang utdelt i 1951. I 1984 ble Bastianprisen for barne- og ungdomslitteratur opprettet.

Påmeldingsskjema og flere opplysninger finnes HER

 

 

Isherwoods sørgesang

Av oversetter Anne Cathrine Wollebæk

mannalene

Romanen En mann alene av Christopher Isherwood kom ut i 1964 og blir ofte omtalt som et moderne mesterverk. Boken regnes som en klassiker innen homolitteraturen, men til tross for disse betegnelsene er det mest sannsynlig at norske lesere forbinder en spillefilm med bokens originaltittel, A Single Man. Romanen ble filmatisert i 2009, med moteskaperen Tom Ford som manusforfatter og regissør. Den stilsikre og visuelt lekre filmen fikk generelt god mottakelse, og skuespilleren Colin Firth ble belønnet med en Oscar-nominasjon for sitt nyanserte portrett av den sørgende og isolerte universitetsprofessoren George. Noen kritikere innvendte riktignok at filmens glattpolerte og stiliserte uttrykk gikk på bekostning av den eksistensielle dybden i forelegget, til tross for at Tom Ford legger inn i filmen at hovedpersonen planlegger selvmord. Siden det i 2014 er 50 år siden romanen ble utgitt for første gang, er dette en god anledning til å presentere den for norske lesere, som Bokvennen forlag nå gjør.

Les mer

Oversatt Aften: Janneken Øverland og Erik Krogstad om Kjell Westö

Tid: 25. november 2014 kl. 18.00
Sted: Eldorado bokhandel, Torggata 9a, Oslo

Årets siste Oversatt Aften er viet vinneren av Nordisk råds litteraturpris 2014, Kjell Westö. Litteraturkritiker Janneken Øverland skal samtale med oversetter Erik Krogstad om romanen Svik 1938 (Hägring 38), som Westö vant prisen for, og også streife innom hans øvrige forfatterskap.

Med Svik 1938 har den finske forfatteren skrevet en roman der 1930-tallets Europa danner rammen for en fortelling om en diskusjonsklubb for herrer i Helsingfors i 1938. Flere sterke kvinneskikkelser vikles også inn i historien. Handlingen utspiller seg i løpet av noen måneder, i en tid som preges av fornøyelser i hovedstaden. Fra fortiden kastes imidlertid lange skygger fra den finske borgerkrigen, og fra den andre kanten presser Hitler og andre verdenskrig seg på. I juryens begrunnelse heter det at: «Westö nøyer seg ikke med å skildre historiske hendelser, han tar et fast grep om sitt dokumentarstoff og gjør hva han vil med det. Han blander fakta og fiksjon på en leken måte og blåser hull i den historiske romanens konvensjoner. Samtidig gir han et bilde av følelseslivets nykkefullhet og historieskrivingens tilfeldighet.» Les mer

Pressemelding fra den internasjonale oversetterfederasjonen FIT

On 3 August the triennial Statutory Congress of the International Federation of Translators – the voice of associations of translators, interpreters and terminologists around the world – elected the 17-member Council of the Federation for the period from 6 August 2014 until the conclusion of the FIT Congress in Brisbane in 2017.

The FIT Council of 2014-17 elected Dr Henry Liu of New Zealand the President of the Federation. He will be assisted by the other members of the Executive Council comprising of Vice Presidents Reiner Heard of Germany, Silvana Marchetti of Cuba and Terence Oliver of the United Kingdom with Sabine Colombe of France as the Secretary General and Reina de Bettendorf of Panama as the Treasurer. Les mer

Bastian på kollegatreff

Eivind Lilleskjæret
Eivind Lilleskjæret

Det tradisjonsrike OVERSETTERTREFFET har fått nytt navn: KOLLEGATREFF, og møter høstmørket med sitt faste innslag BASTIANTREFFET torsdag 13. november kl. 18.00 i Rådhusgata 7.

Årets vinnere av «folen», Eivind Lilleskjæret, som fikk prisen for oversettelsen av Tschick – adjø, Berlin! av den tyske forfatteren Wolfgang Herrndorf, utgitt på Bastion forlag, og Eve Marie Lund, som fikk prisen for oversettelsen fra afrikaans av Marlene  van Niekerks roman Agaat, utgitt på Forlaget Press, kommer for å snakke om bøkene og oversettelsene.

Eve-Marie Lund
Eve-Marie Lund


Les mer

Besk og storslått fortelling: En amerikansk sønn av Philipp Meyer

Av oversetter Kyrre Haugen Bakke

9788202382902

Det er en allment anerkjent sannhet at lange bøker er noe dritt: De er tunge å slepe på. De tar evigheter å komme igjennom. (For ikke å snakke om at et gjennomsnittlig opplag gjør kål på opptil flere røslige trær.)

Det er sikkert det med omfanget som er årsak til at En amerikansk sønn, som undertegnede har oversatt for Cappelen Damm, og som utkom vinteren 2014, så vidt jeg vet ikke har fått en eneste anmeldelse i norsk presse. Den er rett og slett for lang for norske kritikere, som visstnok skriver anmeldelser på akkord.

Les mer

Oversatt aften: Tom Lotherington og Erling Kagge samtaler om Jules Vernes «Kaptein Hatteras»

Tid: Tirsdag 28. oktober klokken 18.00
Sted: Eldorado bokhandel

I Jules Vernes roman Kaptein Hatteras, som er lagt til begynnelsen av 1860-tallet, beskrives en mystisk ekspedisjon om bord i briggen «Forward», som legger ut fra hjembyen Liverpool med ukjent mål. Lenge vet hverken mannskapet eller skipperen hvor ferden går, men kursen er nordover. Etter hvert når de Grønland, og seilasen blir strabasiøs og farefull. Til slutt må den beryktede kaptein Hatteras gi seg til kjenne. Han røper at målet for ekspedisjonen er Nordpolen – og det er for sent å snu. Kaptein Hatteras er en fortelling spekket med referanser til datidens kunnskap om naturvitenskap og polferdens historie, men mye er også fri fantasi. Boken har åpenbart inspirert senere polfarere, særlig Nansen med «Fram», men kanskje også Amundsen og hans leting etter Nordvestpassasjen. Tidligere norske oversettelser av Vernes klassikere har i stor grad vært preget av forkorting og tilrettelegging for ungdom. Vidarforlaget i Bokhuset Bokvennen arbeider for tiden med en serie nyutgivelser av alle Jules Vernes «eventyrlige reiser» på norsk. Les mer

Statsstipend til Geir Uthaug!

Regjeringa foreslår i framlegg til statsbudsjett at medlem av Norsk Oversetterforening Geir Uthaug vert tildelt statsstipend frå 2015. Dei viser til hans ”breide virke som forfattar, lyrikar, gjendiktar og litteraturformidlar. Han gav i Wergeland-året 2008 ut den store Wergeland-biografien Et verdensdyp av frihet, og har gjendikta fleire store engelske romantikarar, frå William Blake til Lord Byron”. Om det siste, om å vera ”Besatt av Byron (og Don Juan)” skreiv han på omsetjarbloggen i 2010, og det kan godt lesast ein gong til. Vi gratulerer og vonar i det minste dette vert ståande når budsjettet endeleg vert vedteke.