Norsk Oversetterforening søker Foreningskonsulent

Vi vil utvide vår lille stab med en ny stilling, og søker en kreativ, skrivefør og ryddig medarbeider som kan ta hånd om varierte oppgaver.

Foreningskonsulenten vil få ansvar for planlegging og gjennomføring av store og små prosjekter og seminarer, enten i team eller alene, bidra i foreningens kommunikasjonsarbeid, samt ta del i foreningens løpende arbeidsoppgaver, herunder noe saksbehandlings- og utredningsarbeid.

Personlige egenskaper vil bli vektlagt. Den som tilsettes, må være serviceinnstilt og ansvarsbevisst, ha evne til å jobbe selvstendig og gjerne med flere oppgaver samtidig, og også like å jobbe i team. Man må være innstilt på perioder med stort arbeidspress og på en viss rotasjon av arbeidsoppgaver. Høyere utdanning, god digital kunnskap, gode skriftlige og muntlige norskkunnskaper og gode kommunikasjonsevner er et krav.  Erfaring fra administrativt arbeid og kjennskap til ett eller flere fremmedspråk er et pluss.

Vi kan tilby en morsom jobb i en raus og interessant forening med mange arrangementer og formidlingsprosjekter. Du vil få en inspirerende arbeidsplass i et travelt og trivelig fellesskap av skribentorganisasjoner i Forfatternes Hus i Rådhusgata 7. God ferieordning.

Søknadsfrist 22. mai. Lønn etter avtale. Tiltredelse snarest eller etter avtale. Spørsmål om stillingen rettes til daglig leder Hilde Sveinsson 957 20 958. Søknad med CV sendes til post@translators.no.

 

Norsk Oversetterforenings høringsuttalelse

Kunstens autonomi og kunstens økonomi. Norsk Oversetterforenings høringsuttalelse.
Vi viser til departementets høringsbrev av 11. februar, ref. 15/424. Vi viser også til og stiller oss bak Kunstnernettverkets høringssvar av 10. april, samtidig ønsker vi imidlertid å trekke frem ytterligere noen momenter. Les mer

Stipendopphald Leveld Kunstnartun 1. januar–31. juli 2016

Treng du arbeidsro, eller har du eit samarbeidsprosjekt saman med andre? Leveld Kunstnartun i Ål i Hallingdal lyser ut gratis stipendopphald frå 1. januar til 31. august 2016. Opphald er tiltenkt profesjonelle kunstnarar – biletkunstnarar, forfattarar, musikarar, skodespelarar og kulturarbeidarar mv. Det er eit vilkår at ein er medlemskap i ein fagorganisasjon, eller at ein kan legge fram tilsvarande fagleg dokumentasjon. Søknadsfrist 1 juni 2015.

Det er gratis bruk av verkstad og internett. Stipendiatane må sjølv ta med materiale, reiskap, instrument og laptop til eige bruk. Opphaldsperioden er normalt 1 månad, men både kortare og lengre opphald kan avtalast.  Det er eit vilkår at stipendiatene under opphaldet formidlar sine prosjekt eller relatert emne lokalt etter nærare avtale.  Det er mulighet for yngre, nyutdannet kunstnarar å søkje om økonomisk stipend, E-CO – Energi stipendet Les mer

Språket i bøkene våre

Gå ikke glipp av Riksmålsforbundets seminar om forlagsspråket:

  • Hvordan er forlagsspråket, hvilken språkpolitikk har forlagene for bøkene de utgir?
  • Hvordan opplever forfattere og oversettere møtet med forlaget når det gjelder språk?
  • Hva synes norskprofessoren og jurylederen for Riksmålsforbundets litteraturprisjury Finn-Erik Vinje om forlagenes språkpolitikk og språket i bøkene som utkommer?

(Se direkteoverføringen av seminaret her onsdag 29.4. kl. 10.00)
(klikk på lenken)
30.4.: Du kan fortsatt klikke på lenken for å få med deg seminaret. En redigert versjon er tilgjengelig inntil videre.

  Les mer

Mellom — nytt tidsskrift for omsett litteratur

Mellom er eit nytt tidsskrift for omsetting og omsett litteratur. Med Mellom fyller vi eit tomrom, då det per i dag ikkje finst tidsskrift som har omsett litteratur i sentrum. Mellom er eit rom for litteratur- og omsettingsinteresserte, mellom språk, mellom skrivarar, mellom tekstar.
Les mer

Oversatt Aften: Audhild Solberg og Kristina Quintano om L.M. Montgomerys «Anne fra Bjørkely»

Onsdag 29. april 2015 kl. 19.00 på Last Train i Oslo

Lucy Maud Montgomerys klassiker om 11-årige Anne fra Bjørkely ble første gang utgitt i Canada i 1908. Denne første boken i serien om Anne er solgt i over 50 millioner eksemplarer og oversatt til mer enn 20 språk. Også her til lands har mange lesere trykket historien om den foreldreløse unge jenta til sitt bryst. Det som imidlertid få er klar over, er at ingen av de tidligere norske oversettelsene har vært komplette. Opptil 50 prosent av originalteksten har manglet, og med det store deler av det drømmende og frodige språket som gir Anne identitet. Nå foreligger første bind i en komplett nyoversettelse av serien til norsk – oversatt tett opp til originalen fra 1908. Forfatter Audhild Solberg samtaler med Kristina Quintano, som har gitt verket ny norsk språkdrakt på Bokvennen/Transit forlag. Begge har et nært forhold til den romantiske og snakkesalige jenta fra Prince Edward Island.

Les mer

Arbeidsopphold i Danmark

Gør som Piet Hein – lad dig inspirere af omgivelserne på Dutrupgaard

Dutrupgaard tilbyder helt særlige, trygge rammer for fordybelse, ro og inspiration, som eksempelvis Piet Hein har nydt godt af. Kunstnere kan tage ophold på Dutrupgaard for at færdiggøre et arbejde, lave research eller for at give sig i kast med et nyt projekt. Den gennemrenoverede, trelængede ejendom fra 1870 er et sandt fristed, hvor den hjemlige atmosfære og de fredfyldte omgivelser i Nordsjælland inspirerer til skabende og kreative processer. Her finder du et uformelt og motiverende rum, hvor en mangfoldighed af kunstnere fra hele Norden mødes.

Les mer

Norsk litteraturfestival: Oversettertimen i Søndre park

Også i år arrangerer Norsk Oversetterforening Oversettertimen i Søndre park hver dag kl. 12.00.  Onsdag 27.5. Brit Sæthre om Mo Yan og Yan Lianke, Torsdag 28.5. Turid Farbregd om Katja Kettu , fredag 29.5. Inger Gjelsvik om Margaret Atwood, lørdag 30.5. Magne Tørring om og søndag 31.5. Bente Christensen om Jules Verne. Hele festivalprogrammet finnes HER

Les mer